Hanadaさん
2022/10/24 10:00
妻が夫を尻に敷いた方がうまくいく を英語で教えて!
昔から家庭円満の秘訣に使う「妻が夫を尻に敷いた方がうまくいく」は英語でなんというのですか?
回答
・The wife wears the pants in the relationship.
・The wife calls the shots in the relationship.
・The wife runs the show in the marriage.
In a successful marriage, the wife often wears the pants in the relationship.
円満な結婚生活では、しばしば妻が家庭を取り仕切って、つまり英語では「妻がパンツ(リーダーシップ)をはく」と言います。
the wife wears the pants in the relationshipとは、一般に、女性が家庭や関係の中で主導権を握っているという意味で使われます。「パンツをはく」は、言葉そのものが持つ「男性がリーダーである」の固定観念に挑戦しており、このフレーズは伝統的な性別役割を逆転させています。主に夫婦や恋人間の関係性において使われ、決定を下す者、または事実上の「リーダー」が女性である場合に指す言葉です。
In terms of a harmonious household, it's often better if the wife calls the shots in the relationship.
家庭円満の秘訣としては、妻が夫を尻に敷いた方が、つまり妻が家庭の意思決定をする方がよくうまくいきます。
The key to a happy marriage is often that the wife runs the show.
幸せな結婚生活の秘訣は、しばしば「妻が主導権を握ること」です。
これら二つの表現はほぼ同じ意味を持ち、共に「妻が家庭や関係をコントロールしている」ことを指します。使い分けは主にスピーカーの個人的な好みや話し言葉のリズムによるもので、文脈または含まれるニュアンスに大きな違いはありません。ただし、「run the show」は一般的に組織やイベントを統括するイメージが強いです。
回答
・wear the pants
「妻が夫を尻に敷いた方がうまくいく」のこの【尻に敷く】ですが少し面白い表し方をします。
wear the pants
昔は男性が家庭内の意思決定を行っていた事に由来しており、
同じように昔は男性のみが履いていたズボンに例え、使われるようになった表現みたいです。
由来はさておき。。。
「妻が夫を尻に敷いた方がうまくいく」
My wife wears the pants in our family.
So that pattern will be good.
うまくいくで【go well】という表現でもいいと思います。
参考になりますと幸いです。