Maruchan

Maruchanさん

2022/11/07 10:00

尻に敷く を英語で教えて!

妻が夫を気にしないで、自分のしたいように振る舞う、という時に「尻に敷く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 587
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・Whipped
・Under the thumb
・Wear the pants in the relationship

She has him whipped.
「彼女は彼を尻に敷いている」

「Whipped」は、主に恋愛関係でパートナーに非常に従順で、その言いなりになっている状態を指します。例えば、「彼は彼女にWhippedだ」と言いたい時、彼女のどんな要求にもすぐ応じるような彼の態度を表しています。普段は、ユーモラスにかつ皮肉混じりで使う言葉です。

なお、「whip」には元々「ムチを打つ」という意味がありますが、ここでの「whipped」は比喩的にパートナーに支配されている様子を表現しています。

He's clearly under the thumb of his wife.
彼は明らかに妻に尻に敷かれています。

In their relationship, it's clear that the wife wears the pants.
その関係では、明らかに妻が尻に敷いている。

Under the thumbは誰かにコントロールされているか、支配されている状況を示す表現で、しばしばマイナスの含みを持ちます。"Wear the pants in the relationship"は、関係の中で一方が主導権を持っていることを示す、やや古風な表現です。前者は相手に押し切られている状態、後者は意志決定力をもっている状態を示すため、使い方に注意が必要です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/13 07:34

回答

・wear the pants
・dominate

「尻に敷く」は英語では wear the pants や dominate などで表現することができます。

In that house, it seems that the wife wears the pants than her husband.
(あの家では奥さんが旦那さんを尻に敷いているようだ。)

Even before we got married, she dominated me.
(結婚する前でも、妻は私を尻に敷いていました。)
※ dominate の本来の意味は「支配する」などです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV587
シェア
ポスト