Maruchanさん
2022/11/07 10:00
尻に敷く を英語で教えて!
妻が夫を気にしないで、自分のしたいように振る舞う、という時に「尻に敷く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whipped
・Under the thumb
・Wear the pants in the relationship
She has him whipped.
「彼女は彼を尻に敷いている」
「Whipped」は、主に恋愛関係でパートナーに非常に従順で、その言いなりになっている状態を指します。例えば、「彼は彼女にWhippedだ」と言いたい時、彼女のどんな要求にもすぐ応じるような彼の態度を表しています。普段は、ユーモラスにかつ皮肉混じりで使う言葉です。
なお、「whip」には元々「ムチを打つ」という意味がありますが、ここでの「whipped」は比喩的にパートナーに支配されている様子を表現しています。
He's clearly under the thumb of his wife.
彼は明らかに妻に尻に敷かれています。
In their relationship, it's clear that the wife wears the pants.
その関係では、明らかに妻が尻に敷いている。
Under the thumbは誰かにコントロールされているか、支配されている状況を示す表現で、しばしばマイナスの含みを持ちます。"Wear the pants in the relationship"は、関係の中で一方が主導権を持っていることを示す、やや古風な表現です。前者は相手に押し切られている状態、後者は意志決定力をもっている状態を示すため、使い方に注意が必要です。
回答
・wear the pants
・dominate
「尻に敷く」は英語では wear the pants や dominate などで表現することができます。
In that house, it seems that the wife wears the pants than her husband.
(あの家では奥さんが旦那さんを尻に敷いているようだ。)
Even before we got married, she dominated me.
(結婚する前でも、妻は私を尻に敷いていました。)
※ dominate の本来の意味は「支配する」などです。
ご参考にしていただければ幸いです。