Gianna

Giannaさん

2022/12/05 10:00

布団を敷く を英語で教えて!

離れて暮らす子供が久しぶりに帰ってきたので「布団を敷いておいたから」と言いたいです。

0 2,908
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:00

回答

・Lay out the futon
・Set up the futon.
・Spread out the futon.

I've laid out the futon for you since you're home.
君が帰ってきたから、布団を敷いておいたよ。

「Lay out the futon」は「布団を敷く」という意味の英語表現です。寝るために布団を広げたり、客が来たときに布団を用意するといったシチュエーションで使えます。また、日本式の宿泊施設や自宅で、就寝前や来客時に布団を敷く様子を表すのに適しています。日本の生活スタイルや文化を表す際にも用いられます。

I've set up the futon for you.
布団を敷いておいたよ。

I've spread out the futon for you since you're home.
あなたが帰ってきたので、布団を敷いておいたよ。

Set up the futonは、フトンを初めて設置するときや、収納から取り出して再度設定するときに使います。一方、"Spread out the futon"は、フトンがすでに設置されていて、その上に布団を広げるときなどに使います。つまり、"Set up"はフトン全体の設置を指し、"Spread out"はフトンの布団部分を広げることを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 22:16

回答

・Make the bed

英語で「布団を敷く」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「Make the bed」という表現を紹介します。

Make (メイク)は「〜を作る」という意味ですが、ベッドメイキングのベッドと考えとしては同じで「アレンジする」
というような意味もあります。

the bed(ザベッド)は「ベッド」という意味ですが、日本の布団もベッドと英語では表すことができます。

使い方例としては「I made the bed for you」
(意味:布団を敷いておいたから)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV2,908
シェア
ポスト