Yokohama Yukoさん
2022/10/10 10:00
尻に敷かれる を英語で教えて!
夫が妻に主導権を握られていることを「尻に敷かれる」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Be under someone's thumb
・Whipped
・Wear the pants in the relationship
My husband is completely under his wife's thumb.
私の夫は完全に妻に尻に敷かれています。
「Be under someone's thumb」とは、「ある人の支配下にある」「誰かに従属している」というニュアンスの英語のイディオムです。言われたことを盲従的に実行する人や、他人から強い影響を受けて自身の意志を持てない人を指す場合に用いられます。例えば、親やパートナー、上司など、自分よりも優位な立場の人に対して使われることが多いです。労働環境や家庭内でのパワーバランスが偏っている等の状況で使用することができます。
He is totally whipped by his wife.
彼は完全に妻に尻に敷かれている。
She wears the pants in the relationship.
彼女が関係性で主導権を握っています。
「Whipped」は通常恋愛関係における一方的なパワーバランスを指し、一方のパートナーが他方の意志に対して過度に従順や無条件で服従する様を描写します。この言葉はしばしば否定的な意味合いを持つ。
一方、「Wear the pants in the relationship」は関係性の中で支配的、決定的な役割を持つ人を表現します。これはパートナーが意志決定や問題解決の主導権を持っていることを示し、必ずしも否定的ではありません。
回答
・henpecked
・to be under someone's thumb
尻に敷かれるはhenpecked/to be under someone's thumbで表現出来ます。
henpeckedは"妻の尻に敷かれた、かかあ天下の"
under someone's thumbは"人の言いなり"という意味です。
I have no decision-making power because I am under my wife's thumb.
『私は妻の尻に敷かれるので何の決定権もない』
He is well-known as a henpecked husband.
『彼は恐妻家でよく知られる』
ご参考になれば幸いです。