Tomoe

Tomoeさん

Tomoeさん

尻にしかれる を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

旦那さんが奥さんの尻に敷かれる関係が何やかんやうまくいくと言いたいです

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Get a kick in the pants.
・Get a swift kick in the rear.
・Get a boot up the backside.

My husband needed a kick in the pants, but now he's thriving under my administration.
旦那はちょっと叱咤激励が必要だったけど、今では私の管理下で順調にやっています。

「Get a kick in the pants」というフレーズは、「厳しいしかるを受ける」「厳しい助言や警告を受ける」「大失敗や困難に直面する」などの意味を含んでいます。形式ばった場面では使わず、カジュアルなコンテキストで使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、怠けていたり、問題を放置している人に対して使います。改善の促す、あるいは鼓舞するための一種の激励や教訓とみなされます。

Sometimes, a man needs a swift kick in the rear from his wife to keep things running smoothly.
時々、夫は物事をスムーズに運ぶために妻から尻に敷かれる必要がある。

My husband really needed a boot up the backside, but somehow this arrangement works for us.
私の夫は本当に尻に敷かれる必要があったけど、なぜかこの関係がうまく機能してるんだ。

両方とも似たような意味を持つ表現で、誰かを厳しく叱る、または行動を促すことを示します。「Get a swift kick in the rear」は通常、比較的軽い、友人や同僚との会話で使われます。「Get a boot up the backside」はより強めの表現で、真剣さや厳しさを強調し、親権者や上司が部下に厳しく対処する場面等で使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 13:47

回答

・be tied to one's wife's apron strings

例文
I would like to say, "The relationship that a husband is tied to his wife's apron strings will go well what with this and that."
「旦那さんが奥さんの尻に敷かれる関係が何やかんやうまくいく」と言いたいです。

「尻に敷かれる」は、直訳すると、「妻のエプロンのひもにつながれている」で、アメリカ的な面白い表現です。

ちなみに、
「カカア天下」は、"My wife wears the pants in the family"で、
「亭主関白」は、"My husband wears the pants in the family"
「恐妻家」は、"a henpecked husband"
となります。

0 436
役に立った
PV436
シェア
ツイート