Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2023/11/21 10:00

旦那を尻に敷いている を英語で教えて!

家庭円満の秘訣を聞かれたので「旦那を尻に敷いているからじゃない?」と言いたいです。

0 158
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・She wears the pants in the relationship.
・She calls the shots in their relationship.
・She has her husband under her thumb.

Maybe it's because she wears the pants in the relationship?
それは彼女が家庭で主導権を握っているからじゃないか?

この表現は、「彼女が関係の中で主導権を握っている」または「彼女がその関係で決定権を持っている」という意味です。主に恋愛関係や夫婦関係で使われます。男性が一般的にはリーダーシップをとるとされている社会的なステレオタイプに反して、女性がその役割を果たしている状況を指す際に用いられます。

Maybe it's because she calls the shots in their relationship?
彼女が彼らの関係で主導権を握っているからではないでしょうか?

Maybe it's because she has her husband under her thumb?
「それは彼女が旦那を尻に敷いているからじゃない?」

She calls the shots in their relationshipはパートナー間の関係において彼女が主導権を握っていて、重要な決定を下す立場にあることを指します。一方、She has her husband under her thumbは彼女が夫をコントロールし、彼の行動や決定に対して大きな影響力を持っていることを示します。前者は決定権に焦点を当て、後者は支配力に焦点を当てています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 17:50

回答

・be having my husband wrapped around my finger

「旦那を尻に敷いている」を英語で表現する場合は be having my husband wrapped around my finger とすると良いでしょう。

例文
She told me the secret to keeping a good relationship with my husband is having my husband wrapped around my finger.
(彼女に旦那とのいい関係を続ける秘訣を聞いたら、旦那を尻に敷くことだと言いました。)

※ちなみに henpecked は「尻に敷かれた旦那」を表す表現の一つであり、これは「めんどりにつつかれている」というもとの意味から「奥さんにつつかれている」という意味に通じます。

役に立った
PV158
シェア
ポスト