keiko Oさん
2024/10/29 00:00
旦那を立てる を英語で教えて!
会社で同僚に「旦那を立てるという考えは最近ない」と言いたいです。
回答
・take a back seat for her husband
・give all the credit to her husband
1. take a back seat for her husband
「旦那を立てる」を、「旦那に主導権を握らせる」という意味で捉えるならば、take a back seat で表すのが良いでしょう。直訳すると「後ろの席(良くない席)に座る」つまり相手に良い席を譲るということで、転じて「相手に主導権を握らせる」という表現になります。
例文
Everyone doesn't think a wife should take a back seat for her husband these days.
旦那を立てるべきという考えを最近は誰も持たない。
2. give all the credit to her husband
「旦那を立てる」を、「旦那を褒めたたえる、賞賛する」という意味で捉えるならば、take a back seat to 人「人を褒めたたえる、賞賛する」で表すのが良いでしょう。
例文
Everyone doesn't think a wife should give all the credit to her husband these days.
旦那を立てるべきという考えを最近は誰も持たない。
ご参考になれば幸いです。