Vivian

Vivianさん

2024/09/26 00:00

音を立てる を英語で教えて!

娘がスープをすする音を出すので、「音を立てないで」と言いたいです。

0 664
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:25

回答

・make a noise
・Make some noise

「make a noise」は文字通り「音を立てる」という意味が基本。「Don't make a noise.(静かにして!)」のように使います。

でも、比喩的に「騒ぎ立てる」「文句を言う」という意味でもよく使われます。「彼がその決定に不満で騒いでいる」みたいな感じです。

さらに、ポジティブな意味で「(世間で)話題になる」「注目を集める」というニュアンスもあります。新しいバンドが人気になった時などにも使えますよ!

Please don't make a noise when you eat your soup.
スープを食べる時に音を立てないでね。

ちなみに、"Make some noise" は「盛り上がっていこうぜ!」「騒げー!」みたいなノリで使う言葉だよ。ライブやイベントで出演者が観客のテンションを上げたい時、「もっと声援ちょうだい!」っていう意味で叫んだりするんだ。みんなで一体になって楽しむぞ!っていう合図だね。

Could you try not to make so much noise when you eat your soup?
スープを飲むときは、あまり音を立てないようにしてくれる?

Tamako

Tamakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/11 14:18

回答

・make noise

「音を立てる」は、英語で上記のように言います。
この場合の「音」は noise になります。 sound ではありません。 noise は「雑音」や「騒音」など意味があり、望ましくない音を表します。
音を「立てる」ですが、音を「作る」イメージで make を使います。

例文
Don't make noise (when you eat soup).
(スープを飲むときは)音を立てないで。

文頭に Don't を置いて、「~しないで」と禁止を表す否定を表現できます。後ろには動詞の原形が続きます。
例えばですが、接続詞 when でつないで、「~するときは」と表現してもよいでしょう。
日本語では「スープを飲む」と言いますが、英語では「食べる」を表す eat を使います。覚えておくとよいでしょう。

役に立った
PV664
シェア
ポスト