Vivianさん
2024/09/26 00:00
音を立てる を英語で教えて!
娘がスープをすする音を出すので、「音を立てないで」と言いたいです。
回答
・make a noise
・Make some noise
「make a noise」は文字通り「音を立てる」という意味が基本。「Don't make a noise.(静かにして!)」のように使います。
でも、比喩的に「騒ぎ立てる」「文句を言う」という意味でもよく使われます。「彼がその決定に不満で騒いでいる」みたいな感じです。
さらに、ポジティブな意味で「(世間で)話題になる」「注目を集める」というニュアンスもあります。新しいバンドが人気になった時などにも使えますよ!
Please don't make a noise when you eat your soup.
スープを食べる時に音を立てないでね。
ちなみに、"Make some noise" は「盛り上がっていこうぜ!」「騒げー!」みたいなノリで使う言葉だよ。ライブやイベントで出演者が観客のテンションを上げたい時、「もっと声援ちょうだい!」っていう意味で叫んだりするんだ。みんなで一体になって楽しむぞ!っていう合図だね。
Could you try not to make so much noise when you eat your soup?
スープを飲むときは、あまり音を立てないようにしてくれる?
回答
・make noise
「音を立てる」は、英語で上記のように言います。
この場合の「音」は noise になります。 sound ではありません。 noise は「雑音」や「騒音」など意味があり、望ましくない音を表します。
音を「立てる」ですが、音を「作る」イメージで make を使います。
例文
Don't make noise (when you eat soup).
(スープを飲むときは)音を立てないで。
文頭に Don't を置いて、「~しないで」と禁止を表す否定を表現できます。後ろには動詞の原形が続きます。
例えばですが、接続詞 when でつないで、「~するときは」と表現してもよいでしょう。
日本語では「スープを飲む」と言いますが、英語では「食べる」を表す eat を使います。覚えておくとよいでしょう。
Japan