Ono

Onoさん

2024/08/01 10:00

音を立てて食べてもいい を英語で教えて!

外国人の友人に蕎麦の食べ方を教える時に「音を立てて食べてもいいのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 474
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・It's okay to slurp.
・Making noise while you eat is fine here.

「音を立てて食べても大丈夫だよ」という意味です。日本では麺類をすするのが普通ですが、海外ではマナー違反とされることが多いです。

外国人の友達をラーメン屋に連れて行った時など、「郷に入っては郷に従え」的なニュアンスで「ここでは気にせず、ズルズルっといっちゃって!」と、リラックスさせるために使える一言です。

When you eat soba, it's okay to slurp.
蕎麦を食べる時は、音を立ててすすってもいいんだよ。

ちなみに、日本ではラーメンやそばを食べる時に音を立ててすするのは普通なんだ。むしろ「おいしい!」って気持ちが伝わる良いこととされてるよ。だから気にせず、ズズッと豪快に楽しんじゃって!郷に入っては郷に従え、だね。

When you eat soba, making noise while you eat is fine here.
蕎麦を食べる時は、音を立てて食べてもいいのよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 15:17

回答

・It's okay to slurp.

「音を立てて食べる」は「すする」のニュアンスで他動詞の「slurp」を使います。たとえば She slurped the noodles with gusto. で「彼女は麺を美味しそうにすすった」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[okay])に副詞的用法のto不定詞(to slurp:すすっても)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞、形容詞、副詞を修飾する品詞なので本件の副詞的用法のto不定詞は形容詞(okay)にかかります。

たとえば It's okay to slurp. とすれば「すすっても(=音を立てて食べても)いいのよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV474
シェア
ポスト