Carnelinaさん
2023/07/13 10:00
神経が音を立てて切れる を英語で教えて!
あまりにも侮辱された時に「私の神経が音を立ててキレてった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Lose one's temper
・Reach the end of one's tether
・At the end of one's rope
I lost my temper when he insulted me too much.
彼に度々侮辱されて、私の神経が音を立ててキレてしまった。
Lose one's temperは直訳すると「自分の気性を失う」ですが、日本語では「怒り出す」や「キレる」に近い意味となります。冷静さを失い、激しく怒りを表すさまを指します。日常的には、予想外の出来事やプレッシャー、ストレスなどから感情が爆発する状況で使われます。また、ビジネスシーンで使うときは、プロフェッショナルとして好ましくない行動を指摘する際に使うことがあります。
I've reached the end of my tether with your insults.
「あなたの侮辱には我慢の限界を超えました。」
I'm at the end of my rope with all your insults.
あなたの侮辱に対して、私はもう我慢の限界です。
これらのフレーズはどちらも「我慢の限界に達する」を意味し、基本的に同じように使われます。一部の人々は、at the end of one's ropeを物理的な困難や絶望的な状況に、reach the end of one's tetherを精神的なストレスやイライラに使うことがあると言いますが、これは一般的なルールではありません。どちらのフレーズも、人が極限まで追い詰められ、これ以上耐えることができない状況を表現するのに使われます。
回答
・nerves snapped with a loud sound
・nerves made a loud crack
「神経が音を立てて切れる」は英語で、"nerves snapped with a loud sound"と言います。
“ nerves”は「神経」という意味があります。
他の表現としては、「nerves made a loud crack」などがあります。
例:
あまりにも侮辱された時に私の神経が音を立ててキレた
・When insulted to a great extent, My nerves snapped with a loud sound.
・My nerves made a loud crack as I lost my temper.