wakanyanさん
2023/11/14 10:00
神経が侵される を英語で教えて!
特定疾患を患っているので、「神経が侵される病気です」と言いたいです。
回答
・Nerves are affected
・Nerves are compromised.
・Nerves are under attack.
It's a disease where the nerves are affected.
「それは神経が侵される病気です。」
「Nerves are affected」は神経が影響を受けている、または神経に何らかの異常がある状態を指す表現です。主に医療や健康に関連するコンテキストで使われます。具体的には、病気や怪我、ストレス、老化などにより神経が正常に機能しなくなった状態を指します。例えば、神経を圧迫するような怪我をした場合や、神経に影響を与える病気(例えば、パーキンソン病や多発性硬化症)を患っている場合に使うことができます。また、ストレスや過労による神経の過敏さや鈍さを表す際にも用いられます。
I have a specific condition where my nerves are compromised.
私は特定の病気を抱えており、その病気では神経が侵されます。
I have a certain disease where my nerves are under attack.
私は特定の病気を抱えており、それは私の神経が攻撃される病気です。
Nerves are compromisedは、神経が既に損傷または影響を受けている状態を指す。例えば、病気や事故などによって神経が機能しなくなった場合に使われます。一方、Nerves are under attackは、神経が何らかの外部要因(ストレス、感染症、自己免疫疾患など)によって現在攻撃されている状況を示す。つまり、現在進行形の問題を指す表現です。
回答
・nerves are affected
「神経が侵される」は上記のように言うことができます。
nerve が触るとピリピリっとするあの「神経」のことです。可算名詞で,ここでは複数形にして使いました。
affect は「(病気などが身体を)侵す,襲う」という動詞で,病気で器官が影響を受けるときに使うといいですよ。be affected で「侵される」という受動態の意味になっています。
以下がご質問の英語表現です。
(例文)
This is the disease that nerves are affected by.
「これは神経が侵される病気です。」
・disease 「病気」「疾患」
・that 関係代名詞の that で that 以下の文が the disease を修飾している構造になっています。
文末の by ですが,これは残しておく必要があります。元々は,
Nerves are affected by the disease.
「神経がその病気に侵される」
という受動態の文なので,the disease が that の前に置かれても by はそのままにしておかないといけないのです。
参考になりますと幸いです。