Makky

Makkyさん

2023/05/12 10:00

神経が太い を英語で教えて!

姉は大胆で物事に動じないので、「神経が太い」と言いたいです。

0 473
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Thick-skinned
・Have nerves of steel
・Unflappable

My sister is so thick-skinned, nothing ever seems to bother her.
姉は本当に神経が太くて、何があっても全く動じないんだ。

「Thick-skinned」は直訳すると「厚い肌を持つ」となりますが、英語のイディオムとしては、批判や否定的な意見に対しても動じない、耐える力がある、という意味合いで用いられます。例えば、芸能人や政治家など公に批判を受けやすい立場の人、あるいはネガティブなフィードバックをたくさん受ける可能性のある仕事に就いている人に対して、「彼は本当にthick-skinnedだ」と表現することができます。

My sister has nerves of steel, she never gets rattled by anything.
私の姉は神経が太い、何があっても全く動じないんだ。

My sister is unflappable, she never gets rattled by anything.
私の姉は動じない、彼女は何ものにも動揺しない。だから、「神経が太い」と言えます。

「Have nerves of steel」は、ある特定の困難な状況やプレッシャーの中でも落ち着いて行動できる能力を指します。一方、「Unflappable」は、予期しない問題や困難な状況が発生しても驚かない、落ち着いている、冷静さを保つ能力を指します。前者は特定の状況での冷静さを強調し、後者は一般的な冷静さや安定性を強調します。したがって、ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらの表現を使い分けることがあります。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 10:53

回答

・have nerves of steel
・be thick-skinned

「神経が太い」という日本語の表現は英語には直訳すると意味が通じないため、その意味を伝える他の表現を使うことが多いです。例えば、「彼女は大胆で物事に動じない」という意味合いで、"have nerves of steel"、"be thick-skinned"などが良く使われます。

例文:
"She has nerves of steel."
(彼女は鋼鉄の神経を持っている)

例文:
"She is thick-skinned."
(彼女は神経が太い)※直訳だと「彼女は厚い皮膚を持っている」

ここで、「nerves of steel」はとても強い心を持つという意味で、また「thick-skinned」は批判や困難に対して動じないという意味を持つ英語のフレーズです。どちらも「神経が太い」という日本語の意味合いを表現できます。

役に立った
PV473
シェア
ポスト