tatsuya

tatsuyaさん

2024/04/16 10:00

肝が太い を英語で教えて!

同僚は、上司に直談判で昇給を申し出たので、「なんて肝が太い奴だ」と言いたいです。

0 246
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・He has nerves of steel.
・He has a lot of guts.

「彼は鋼の神経の持ち主だね」という意味で、プレッシャーがすごい場面や危険な状況でも、全く動じず冷静でいられる人を指す最高の褒め言葉です。

大事なプレゼンで堂々としている同僚や、絶体絶命のピンチを切り抜けたスポーツ選手などに「あの人、肝が据わってる!」と言いたい時にピッタリです。

He has nerves of steel, asking the boss for a raise like that.
彼はあんな風に上司に昇給を頼むなんて、肝が据わっているよ。

ちなみに、"He has a lot of guts." は「彼、めっちゃ根性あるよね」という感じです。普通は怖くてできないような、大胆な行動や決断をした人に対して「度胸あるな!」と褒めるときに使えます。失敗を恐れず挑戦する姿を見たときにもピッタリですよ。

He has a lot of guts to ask the boss for a raise directly.
上司に直接昇給を頼むなんて、彼は本当に肝が据わっているよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 12:44

回答

・daring

「肝が太い」は「大胆な」のニュアンスで形容詞「daring」を使います。

構文は、「what」を疑問形容詞に使い、名詞(daring person:肝が太い人)、主語(you)、動詞(be動詞)を続けて感嘆文にします。そして副詞的用法のto不定詞(直接交渉で昇給を申し出るなんて:to offer a raise through direct negotiation)を続けます。

たとえば“What a daring person you are to offer a raise through direct negotiation!”とすれば「直接交渉で昇給を申し出るなんて、なんて肝が太い人なんだ!」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV246
シェア
ポスト