Keitaroさん
2023/05/12 10:00
肝が座っている を英語で教えて!
何が起こっても慌てない知り合いがいるので、「彼は肝が座っている」と言いたいです。
回答
・Keep one's cool
・Stay composed
・Have nerves of steel
He always keeps his cool no matter what happens.
彼は何が起こってもいつも冷静さを保つ。
「Keep one's cool」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いたままでいる」という意味の英語のイディオムです。このフレーズは、困難やプレッシャーの中でも落ち着きを保ち、パニックにならずに状況を適切に対処することを表します。例えば、緊張感のある仕事の状況やストレスを感じるような状況でも冷静さを保つことが求められる場面で使われます。また、予想外の事態や突発的な問題に直面したときにも、冷静に対処する能力を表現するのに使えます。
He always stays composed, no matter what happens.
何が起こっても彼はいつも冷静を保つ。
He has nerves of steel, he never panics no matter what happens.
彼は肝が座っていて、何が起こっても決してパニックにならない。
Stay composed と Have nerves of steel は共に冷静さや平静さを表すフレーズですが、使われる状況や含むニュアンスが異なります。
Stay composedは一般的に日常的なシチュエーションで使われ、感情的になったりパニックにならないようにという意味で使われます。例えば、プレゼンテーション中に何か問題が起きても、自分自身を落ち着かせて対応するような場面で使います。
一方、Have nerves of steelは非常に高いプレッシャーや困難な状況下でも冷静さを保つ能力を表すフレーズで、より強い規模の挑戦や困難に直面している場合に使われます。例えば、緊急事態や危機的な状況での対応など、通常の人々がパニックになりそうな場面で使われます。
回答
・have a strong heart
・get guts
①have a strong heart
直訳すると「強い心を持っている」という意味です。
肝が据わっていると訳すことができます。
例文
You have a strong heart, no matter what happens.
(意味:何が起こっても肝が据わっているね。)
②get guts
ガッツがある・勇気がある=肝が据わっているという意味です。
例文
I don't have the guts to go bungee jumping.
(意味:バンジージャンプに行く勇気はないよ…。)