SHINDO

SHINDOさん

2023/04/13 22:00

腹が座っている を英語で教えて!

緩和ケア病棟のスタッフは何か腹が座っているように感じるで使う「腹が座っている」は英語でなんというのですか?

0 201
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Have a strong stomach.
・Have nerves of steel.
・Unflappable

The staff in the palliative care ward really have strong stomachs.
緩和ケア病棟のスタッフは本当に腹が座っている。

「Have a strong stomach」というフレーズは、直訳すると「強い胃を持つ」となりますが、実際の意味は「グロテスクなものや衝撃的なものに対して耐性がある」を指します。物理的な耐性だけでなく、精神的な耐性を指すこともあります。例えば、血液や怖い映像を見ても気分が悪くならない人、または困難や厳しい状況に立ち向かえる人を指すために使われます。

The staff in the palliative care ward really have nerves of steel.
緩和ケア病棟のスタッフは本当に腹が据わっている。

The palliative care staff is unflappable, no matter what happens.
緩和ケアのスタッフは何が起こっても動じない、まるで腹が座っているかのようだ。

「Have nerves of steel」は、非常に困難な状況でも冷静さを保つ能力を指す表現で、圧力状況や危険な状況などでよく使われます。一方、「Unflappable」は、物事がうまくいかないときでも、感情的にならずに落ち着いて対応する性格を表す言葉で、日常生活のさまざまな状況で使われます。両方とも冷静さを指しますが、「Have nerves of steel」はより強い困難に直面する能力に焦点を当て、「Unflappable」は一般的な落ち着きや冷静さを指すことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 15:08

回答

・to have nerves of steel

to have nerves of steel
「腹が座っている」は日本語の面白い表現ですよね。英語でそのまま訳しても意味が通じないため、「強い神経を持っている」と言い換え、「to have nerves of steel(直訳:鋼の神経を持つ)」と表現することができます。

この表現は「肝が据わっている」とも訳されます。
緊張する場面でも落ち着いている人を指します。

例文
I feel that the staff in palliative care wards to have nerves of steel.
(緩和ケア病棟のスタッフは何か腹が座っているように感じる。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV201
シェア
ポスト