Ali

Aliさん

2023/07/24 14:00

目が座っている を英語で教えて!

瞳がじっと一点を見つめて動かなくなっている時に「目が座っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 187
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Eyes popping out of one's head
・Eyes are bulging.
・Eyes are popping out of their sockets.

When I saw the price of the diamond necklace, my eyes practically popped out of my head.
ダイヤモンドのネックレスの値段を見たとき、私の目はほとんど飛び出るくらい驚きました。

「Eyes popping out of one's head」は、誇張表現で、驚きや驚愕、あるいは驚くほどの興奮を表すフレーズです。直訳すると「目が頭から飛び出す」となりますが、実際に目が頭から飛び出すわけではありません。主に、驚きのあまり目を見開いた状態を色彩豊かに表現するために使用します。例えば、予想外の出来事に遭遇した時、思いがけないプレゼントをもらった時、または信じられないほど美しいものを見た時などに使うことができます。

His eyes are bulging at the TV screen.
彼の目はテレビ画面をじっと見つめて動かなくなっている。

His eyes are popping out of their sockets staring at the painting.
彼はその絵を見つめていて、目が座ってしまっている。

Eyes are bulgingは、驚きや恐怖などの強い感情を表現するフレーズで、目が大きく開いている状況を指します。一方、Eyes are popping out of their socketsは、さらに強調した表現で、非常に驚いているか、信じられないほどのことを見たときに使います。しかし、これらのフレーズは比喩的に使われ、文字通りの意味ではほとんど使われません。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 11:49

回答

・glassy-eyed

He got glassy-eyed.
「彼の目が据わっている。」

「glassy」は本来は「ガラスのような、ガラス状の」を意味しますが、その他の意味として「どんよりした、生気のない」を意味します。そのため、「get glassy eyed 」を使って「目を据わる」を表現できます。

その他に「become glassy eyed」や「have glassy eyed」とも表現されます。

「eyed」は形容詞で「〜の目をした」を意味します。

<例文>
My father was drunk and he became glassy-eyed.
「父が酔っていて、彼の目が据わっていた。」

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV187
シェア
ポスト