Kai Hanamori

Kai Hanamoriさん

Kai Hanamoriさん

首が座る を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

生後3か月を過ぎたので、「そろそろ首が座る頃だね」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Settle in comfortably
・Feel at home
・Get your bearings

Now that he's over three months old, he should be starting to settle in comfortably with holding his head up.
彼はもう3ヶ月を過ぎたので、そろそろ首が座る頃だね。

「Settle in comfortably」は「快適に落ち着く」という意味で、新しい環境に慣れ、リラックスし始めることを指します。新しい家に引っ越した後や、新しい職場についた初日など、新しい状況や環境に順応し、居心地が良く感じ始めている時に使います。また、旅行や休暇でホテルにチェックインした後、部屋でくつろぐ様子を表現するのにも使えます。このフレーズは、ストレスや不安が和らぎ、リラックスした状態になることを強調します。

Your baby is about three months old now, they should start to feel at home with holding up their head soon.
あなたの赤ちゃんはもう3ヶ月になったね、そろそろ首が座る頃だよ。

She's three months old now, so she should be getting her bearings soon.
「彼女はもう3ヶ月になったから、そろそろ首が座る頃だね。」

「Feel at home」は、ある場所や状況で快適でリラックスしている、または居心地の良さを感じていることを示し、主にポジティブな状況で使われます。例えば、友人の家で過ごしていて楽しいと感じた場合、"I feel at home here."と言います。

一方、「Get your bearings」は、新しい環境や状況で自分の位置や状況を把握し、理解することを意味します。方向感覚を得る、または状況を把握するというニュアンスで使われます。例えば、新しい職場や新しい街で最初の数日間は周囲を理解するのに時間がかかるかもしれません。そのような場合、"It took me a few days to get my bearings at my new job."と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 10:25

回答

・To hold up one's head up

「座る」とあるので「sit down」と言いたいところですが、英語の育児サイトを見ると"When do babies hold their heads up?"という用例が多いです。首が座るという事は自分で首を上げられるという事からでしょうかね。

ご質問をアレンジして「生後3ヶ月を過ぎたので、そろそろ赤ちゃんの首がすわる頃ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
It's been 3 months since the baby was born, so it's time for holding his head up.
(赤ちゃんが生まれて3か月が経ちましたので、頭を上げる時期です。)

ご参考になれば幸いです。

0 439
役に立った
PV439
シェア
ツイート