nakachanさん
2024/04/29 10:00
居座る を英語で教えて!
帰らずにその場所に留まる「そこに居座ってるね」と英語でどう言いますか?
回答
・to overstay one's welcome
・to make oneself at home
「長居しすぎて迷惑がられる」という意味の表現です。最初は歓迎されていたのに、あまりに長く居すぎて相手を疲れさせたり、気まずい雰囲気になったりする状況で使います。
友達の家で話が盛り上がり、気づけば終電間近!なんて時に「I think I'm overstaying my welcome. (そろそろお暇しないとね)」のように、自虐的に使うこともできます。
Looks like you're overstaying your welcome.
長居しているようだね。
ちなみに、「make yourself at home」は「自分の家みたいにくつろいでね!」という意味で、誰かを家に招いた時に使う定番フレーズです。ソファに座っていいよ、飲み物も自由に飲んでね、といった「遠慮しないでリラックスしてね」という温かい気持ちを伝える時にぴったりですよ。
You've really made yourself at home here, haven't you?
君、すっかりここに居座ってるね。
回答
・stay there
「居座る」は、上記のように表現します。
「その場にいる、滞在する」を意味する動詞は、stay です。stay の後ろに続く副詞によって、様々な意味を表現することができます。例えば、「家に滞在する」を意味する stay home という表現が数年前に広く使用されました。home の他に、「そこ」を意味する there や 「ここ」を意味する here がよく使用されます。
以上のことから、
I will stay there.
そこに居座ってるね。
と表現することができます。
なお、stay を使用した有名な例として、stay up all night があります。これは、夜中ずっと起きていること、すなわち「徹夜する」ことを意味するフレーズです。
例
I stayed up all night for a preparation of exams next week.
次週の試験の準備のために徹夜した。
Japan