FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

2023/10/10 10:00

勝手に居座る を英語で教えて!

居候になられると困るので「勝手に居座らないで」と言いたいです。

0 315
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・to make oneself at home
・to overstay one's welcome

「どうぞ、おくつろぎください」「気楽にしてね」という意味です。誰かの家を訪れた際に、ホストがゲストに対して「自分の家のようにリラックスして、遠慮しないでね」という温かい気持ちを伝えるために使います。ソファに座ったり、飲み物を飲んだりしてくつろいでほしい、という場面にぴったりです。

Don't make yourself at home; you're not staying here.
勝手に居座らないで、あなたはここに泊まるわけじゃないんだから。

ちなみに、「to overstay one's welcome」は「長居して迷惑がられる」というニュアンスの表現です。人の家やパーティーなどで、最初は歓迎されていたのに、帰るタイミングを逃して「まだいたの?」と相手に思わせてしまうような状況で使えます。「空気が読めない」感じがポイントですね!

Please don't overstay your welcome.
勝手に居座らないでくださいね。

kohadore24

kohadore24さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 16:03

回答

・Overstay your welcome without permission.

Overstay your welcome without permission.
勝手に居座る。は上記で表現することができます。

overstay = 滞在期間を過ぎても滞在する、予定よりも長く過ごす
one's welcome = your welcome = あなたの歓迎
without ~=~なしに、~を持たずに、~ が欠けた状態で
permission = 承認、許可

例)Don't overstay your welcome without permission.
勝手に居座らないで。

例) That's going to be a problem if you become a freeloading.
居候になられると困るわ。

problem = 問題
become = ~になる
freeloading = 居候する人

役に立った
PV315
シェア
ポスト