tsurunoさん
2024/08/28 00:00
勝手にして を英語で教えて!
怒った時に「もう知らない、勝手にして。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do whatever you want.
・Suit yourself.
「好きにしていいよ」という意味ですが、言い方や状況によってニュアンスが変わります。
①「何でもいいよ、任せるよ」というポジティブで寛大な意味。
②「もう知らない、勝手にすれば」という、投げやりで突き放すような冷たい意味。
相手の表情や声のトーンで判断するのが大事です!
Fine, do whatever you want.
もういいよ、好きにすれば。
ちなみに "Suit yourself." は、相手の意見や提案に賛成はしないけど、「まあ、好きにすれば?」と少し呆れたり、突き放したりする時に使う表現だよ。例えば、遊びに誘って「行かない」と断られた時に「そっか、じゃあ好きにすれば」みたいな感じで使えるんだ。
Fine, suit yourself. I'm done trying to help.
もういいよ、勝手にすれば。助けようとするのはもうやめた。
回答
・Do whatever you want.
・Do whatever you like.
Do whatever you want.
勝手にして。
whatever は「何でも」「どんなものでも」などの意味を表す代名詞なので、(「何でもいいけど」「どうでもいいけど」などの意味でも使われます。)do whatever you want で「したいことを何でもして」「勝手にして」などの意味を表せます。
I don't care anymore, do whatever you want.
(もう知らない、勝手にして。)
Do whatever you like.
勝手にして。
こちらも、Do whatever you want. と似たニュアンスで、「好きなようにして」「勝手にして」などの意味を表す表現です。
※like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞として「〜みたい」「〜のよう」などの意味も表せます。
I'm not interested, do whatever you like.
(興味ないよ、勝手にして。)
Japan