sayana

sayanaさん

2024/01/12 10:00

家事を勝手にしてるのお前じゃん を英語で教えて!

自宅で、家事を手伝って欲しいと言う妻に「家事を勝手にしてるのお前じゃん」と言いたいです。

0 117
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・You're the one doing chores without being asked.
・You’re the one taking care of things around the house.
・You're the one who always handles the household tasks on your own.

You're the one doing chores without being asked.
家事を勝手にしてるのお前じゃん。

このフレーズは、家事や雑用などを頼まれなくても自発的に行うことを称賛するニュアンスがあります。例えば、家族やルームメイトが自分から進んで掃除や料理をしている場合に使われます。この言葉を使うことで、相手の自主性や気遣いに感謝や驚きを表現できます。特に、普段は指示されて行動することが多い状況で、このような自発的な行動が見られたときに適しています。

You’re the one taking care of things around the house.
「家事を勝手にしてるのお前じゃん。」

You're the one who always handles the household tasks on your own.
家事を勝手にしてるのお前じゃん。

どちらのフレーズも家事を担当することを意味しますが、ニュアンスが異なります。You’re the one taking care of things around the house.は一般的で柔らかい表現で、特に責任感や頻度に焦点を当てていない場合に使います。一方、You're the one who always handles the household tasks on your own.は「いつも自分一人で」という意味が強く、頻度や負担感を強調する際に使用されます。例えば、前者は日常の会話で「家のことをやってくれてありがとう」と感謝する場面で、後者は負担を共有したいというニュアンスで使われます。

Hanon

Hanonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 15:28

回答

・You're the one doing the housework on your own, aren't you?
・You're the one who does the housework on your own!

1. You're the one doing the housework on your own, aren't you?
(家事を勝手にしてるのお前じゃん)

oneは「~な人、~する人」、houseworkは「家事」、on your ownは「自分で」、aren't you?は「~でしょ?」というニュアンスです。

I said to my wife, you're the one doing the housework on your own, aren't you?
(私は妻に、家事を勝手にしてるのお前じゃんと言いました。)

wife:妻

2. You're the one who does the housework on your own.
(家事を勝手にしてるのお前じゃん)

whoは、誰がにあたる主語を表わす関係代名詞です。前に来ているoneである人の説明を、who以下でしています。

you're the one who does the housework on your ownを直訳すると、「あなたは家事を自分でする人です」となります。

Although you tell me to help your housework, you're the one who does the housework on your own!
(君は家事を手伝ってと言うけれど、家事を勝手にしてるのはお前じゃん!)

although:~だけれども、~ですが

役に立った
PV117
シェア
ポスト