Kasumiさん
2020/02/13 00:00
お前じゃないわ! を英語で教えて!
どんな話でも途中からでも「何々、俺の話?」と参加して来るので、「お前じゃないわ!」と言いたいです。
回答
・It's not you!
・You're barking up the wrong tree!
It's not you we're talking about!
「話してる相手はお前じゃないんだよ!」
「It's not you!」は主に「あなたのせいではない」という意味で使われます。相手を非難せず、問題が相手にあるわけではないということを強調する表現です。恋人との別れ話の際に「あなたのせいではない、私自身の問題だ」という意味で使われることが多いです。しかし、その他の文脈でも、誤解を避けたい場合や責任を相手に押し付けたくない場合などにも使用可能です。
You're barking up the wrong tree! This conversation doesn't involve you.
「違うんだよ!この会話、君には関係ないんだから!」
"It's not you!"は、何かの問題や失敗が相手のせいでないことを明確に伝えるために使います。例えば誰かが自分を非難しているときに、その非難が不当であると思う場合に使います。対して"You're barking up the wrong tree!"は相手が誤った方向へ進んでいるか誤解していると伝えるために使用されます。例えば、誰かが自分に責任を問う場合、その問題には自分に関与がないと主張したいときに使います。
回答
・(It's) Not you!
字ずら通りですが、
(It's) Not you! =お前じゃない。
例)My type is very tall, handsome, kind, and funny. Of course, it's not you.
私のタイプは、背が高くて、イケメンで、優しくて、面白い。もちろんあんたじゃないけど笑
または
It's not about you. = あなたのことじゃありません。
例)He is very mean and always gets in my way. So I hate him. Oh, it's not about you.
彼ってすごく意地悪で、いつも私の邪魔をしてくるの。だから彼がキライで。あなたのことじゃないわ。
他の使い方として、
例)It's not about you, this is about family.
あなただけの問題じゃないわ、家族としてのことなの。