Miyukiさん
2020/09/02 00:00
別にお前のためにしたわけじゃないから を英語で教えて!
相手を想ってしたが、照れからそれを認めたくなかったので、「別にお前のためにしたわけじゃないから」と言いたいです。
回答
・It's not like I did it for you or anything.
・Don't get the wrong idea, I didn't do it for you.
・I didn't do it because I care about you or anything.
It's not like I did it for you or anything.
別にお前のためにしたわけじゃないから。,
「It's not like I did it for you or anything.」はツンデレのセリフとしてよく使われます。この表現は、実際は相手のために何かをしたにもかかわらず、その事実を素直に認めたくない、または恥ずかしがっている状況を表します。例えば、好きな相手に料理を作ってあげたが、その気持ちを隠しつつ、まるで偶然のように振る舞う際に使用します。シチュエーションとしては、感謝や親切が表に出ると照れくさい時にぴったりです。,
Don't get the wrong idea, I didn't do it for you.
別にお前のためにしたわけじゃないから。,
I didn't do it because I care about you or anything.
別にお前のためにしたわけじゃないから。,
「Don't get the wrong idea, I didn't do it for you.」は、相手が自分に対して恩を感じるのを避けたいときに使います。例えば、助けた理由が他にある場合などです。一方、「I didn't do it because I care about you or anything.」は、相手に対しての好意を否定するニュアンスが強く、照れ隠しやツンデレ的な要素を含む場合に使われます。特にアニメやマンガでよく見られる表現です。日常会話ではどちらも少し冗談めいて使われることが多いです。
回答
・I just did what had to be done.
I just did what had to be done.
「別にお前のためにしたわけじゃないから」
この回答例のより逐語的な訳は、「するべきことをしただけだ」となります。
I didn't do it for you.
「別にお前のためにしたわけじゃない」
と原文に忠実な訳にしてしまうと、照れ隠しを通り越して、かなり刺々しい物言いになります。本当に文字通りに伝わるか、あるいは「だれか別の人のためにやったことなのに、何を勘違いしているんだ?」といった喧嘩腰のニュアンスとして捉えられるリスクもあります。
翻ってこちらの回答例は、「責任感からなすべきことをなしたまでで、個人的な感情は介在していない」と表明するにとどまります。照れ隠しとしてはこちらが無難でしょう。