Akikoさん
2024/08/01 10:00
だからといってできるようになったわけじゃない を英語で教えて!
同僚に仕事に慣れてきたねと言われたけど不安があるので、「だからといってできるようになったわけじゃない」と言いたいです。
回答
・That doesn't mean I'm suddenly able to do it now.
・It's not like I can do it all of a sudden.
「だからといって、急に今できるようになったわけじゃないよ」という意味です。
例えば、やり方を教わったり、コツを掴んだりした直後に「じゃあ、もうできるよね?」と期待された時などに使えます。
「理屈はわかったけど、実践はまだこれからだよ」という感じで、すぐにはできないことをやんわりと伝えるのに便利なフレーズです。
Thanks, but that doesn't mean I'm suddenly able to do it now.
ありがとう、でもだからといって急にできるようになったわけじゃないよ。
ちなみに、「It's not like I can do it all of a sudden.」は「急にできるわけじゃないよ」というニュアンスです。何かを頼まれた時や期待された時に「すぐには無理だよ」「練習や準備が必要なんだ」と、少し言い訳っぽく、または謙遜して伝える場面で使えます。
Just because you say I'm getting the hang of it, it's not like I can do it all of a sudden.
君が慣れてきたって言うからって、だからといって急にできるようになったわけじゃないよ。
回答
・But that doesn't mean I can do it now.
「だからといって」は英語で「that doesn’t mean」や「just because」と訳されます。「doesn’t mean」は、決めつけなどをはっきり否定するときに使います。「Just because」は「ただなんとなく」というニュアンス表現になります。
「 I can do it now」は直訳すると、「私は今それをすることができる」という意味です。
例文
My coworker told me that I'm getting used to the job. But that doesn't mean I can do it.
同僚に仕事に慣れてきたねと言われた。だからといってできるようになったわけじゃない。
Japan