TAKUMAさん
2024/04/16 10:00
いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない を英語で教えて!
友達がマザコンなので、「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃないでしょ」と言いたいです。
回答
・They won't be around forever.
・You can't take them for granted.
「いつまでもいる(ある)わけじゃないんだよ」という意味です。大切な人や物、機会などが永遠ではないことを示唆し、「だから今を大切にしよう」「会えるうちに会っておこう」といった気持ちを込めて使います。親が高齢になった時や、好きなバンドが解散しそうな時など、少し切ない気持ちで諭すような場面でよく聞かれます。
You should probably learn to do your own laundry. Your parents won't be around forever, you know.
そろそろ自分で洗濯できるようになったほうがいいよ。いつまでも親がやってくれるわけじゃないんだから。
ちなみに、「You can't take them for granted.」は「当たり前だと思っちゃダメだよ」というニュアンスです。いつもそばにいてくれる家族や友人、便利な環境など、つい存在を忘れがちな大切な人や物事に対して「感謝を忘れないでね」「その存在は当然じゃないんだよ」と伝えたい時に使えます。
You can't take your parents for granted; they won't be around forever.
親を当たり前の存在だと思ってはいけないよ、いつまでもいてくれるわけじゃないんだから。
回答
・It doesn't mean being with you forever.
・Being together forever isn't necessary.
1. It doesn't mean being with you forever.
いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない
It doesn't mean「それは〜を意味するわけではない」
being with「一緒にいること」
forever「永遠に」
直訳すると「あなたと永遠に一緒にいると言うわけではない」となりここから「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない」と使うことができます。
2. Being together forever isn't necessary.
直訳すると「永遠に一緒にいるとは限らない。」
together「一緒に」
necessary「必要な」
ここから「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない」と言うことができます。
ぜひ、使ってみてください!
Japan