TAKUMA

TAKUMAさん

2024/04/16 10:00

いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない を英語で教えて!

友達がマザコンなので、「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃないでしょ」と言いたいです。

0 370
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・They won't be around forever.
・You can't take them for granted.

「いつまでもいる(ある)わけじゃないんだよ」という意味です。大切な人や物、機会などが永遠ではないことを示唆し、「だから今を大切にしよう」「会えるうちに会っておこう」といった気持ちを込めて使います。親が高齢になった時や、好きなバンドが解散しそうな時など、少し切ない気持ちで諭すような場面でよく聞かれます。

You should probably learn to do your own laundry. Your parents won't be around forever, you know.
そろそろ自分で洗濯できるようになったほうがいいよ。いつまでも親がやってくれるわけじゃないんだから。

ちなみに、「You can't take them for granted.」は「当たり前だと思っちゃダメだよ」というニュアンスです。いつもそばにいてくれる家族や友人、便利な環境など、つい存在を忘れがちな大切な人や物事に対して「感謝を忘れないでね」「その存在は当然じゃないんだよ」と伝えたい時に使えます。

You can't take your parents for granted; they won't be around forever.
親を当たり前の存在だと思ってはいけないよ、いつまでもいてくれるわけじゃないんだから。

cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 16:59

回答

・It doesn't mean being with you forever.
・Being together forever isn't necessary.

1. It doesn't mean being with you forever.
いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない
It doesn't mean「それは〜を意味するわけではない」
being with「一緒にいること」
forever「永遠に」
直訳すると「あなたと永遠に一緒にいると言うわけではない」となりここから「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない」と使うことができます。

2. Being together forever isn't necessary.
直訳すると「永遠に一緒にいるとは限らない。」
together「一緒に」
necessary「必要な」
ここから「いつまでもいっしょにいてくれるってわけじゃない」と言うことができます。

ぜひ、使ってみてください!

役に立った
PV370
シェア
ポスト