Ayamiさん
2024/08/01 10:00
長くいっしょにいても疲れない人 を英語で教えて!
理想の結婚相手を聞かれたので、「長くいっしょにいても疲れない人」と言いたいです。
回答
・Someone who is easy to be around.
・She's low-maintenance.
「一緒にいて楽な人」「気楽な人」という意味の褒め言葉です。
相手に気を使わせず、リラックスした気持ちにさせてくれるような、穏やかで親しみやすい人のことを指します。
友人や同僚など、誰かの人柄をポジティブに紹介したい時に「He's easy to be around.(彼って、一緒にいると楽なんだよね)」のように使えます。
I'm looking for someone who is easy to be around.
長くいっしょにいても疲れない人がいいです。
ちなみに、「She's low-maintenance」は「彼女って手がかからないよね」という褒め言葉!高価なプレゼントや頻繁な連絡を求めたりせず、精神的に自立していて付き合いやすい、さっぱりした性格の女性を指します。友達や恋人の飾らない素敵な人柄を誰かに紹介するときなんかにピッタリの表現だよ。
My ideal partner? Someone who's low-maintenance, you know?
理想の相手?まあ、一緒にいて気を使わない人かな。
回答
・Someone I can be with for a long time without getting tired.
・Someone who doesn’t wear me out, even after spending a lot of time together.
1. Someone I can be with for a long time without getting tired.
直訳:疲れることなく長い間一緒にいることができる人
Someone I can be with :一緒にいることができる人
for a long time :長い間
get tired:疲れる
「getting tired」と名詞の形にすることで「疲れること」となります。
without:〜なしに、〜なしで
without getting tired:疲れることなく
2. Someone who doesn’t wear me out, even after spending a lot of time together.
直訳:たくさんの時間を一緒に過ごした後でも、私を疲れさせない人
wear 人 out:(人を)ひどく疲れせる
※wear out:ひどく使い込む、すり減らす
「Someone who doesn't wear me out」で「私を疲れさせない人」という意味になります。
after spending a lot of time together:たくさんの時間を一緒に過ごした後
Japan