roseさん
2024/04/16 10:00
いつもそばにいてくれるってわけじゃない を英語で教えて!
同僚がいつも助けてもらっている人へ感謝が薄れてきているので、「いつもそばにいてくれるってわけじゃないよ」と言いたいです。
回答
・Everyone around you are not always on your side.
「いつも〜してくれるわけではない」は、not alwaysを使用しましょう。
「そばにいてくれる」は、on your sideというフレーズが適切です。
on your sideは、直訳すると「あなたのそばに」となりますが、「あなたの味方」という意味合いで使用することもあります。
例文)
I'm always on your side
「私はいつもあなたのそばにいるよ」→「ずっとあなたの味方だよ」
いつもそばにいてくれるわけではない人を主語に入れますが、この場合、「あなたの周囲の人」を主語に入れると良いので、everyone around youとしましょう。
例文)
Everyone around you are not always on your side.
「いつもそばにいてくれるってわけじゃないよ」
回答
・doesn’t mean that someone will always be
「~なわけじゃない」は「it doesn’t mean」のチャンク(語の塊)で表すことが可能です。
構文は、前段解説のチャンクの後に従属副詞節を続けます。
従属副詞節は接続詞(that)の後に第一文型(主語[someone]+動詞[be動詞])に副詞(there:そこに)、助動詞(will)、副詞的用法のto不定詞(to help you:君を助けるために)を組み合わせて構成します。
たとえば“It doesn’t mean that someone will always be there to help you.”とすれば「いつでも誰かがいて助けてくれるとは限りません」の意味になりニュアンスが通じます。