syuuta

syuutaさん

2024/03/07 10:00

ただそばにいてくれるだけでいい を英語で教えて!

友達が何かできることがないか聞いてきたので、「 ただそばにいてくれるだけでいい」と言いたいです。

0 491
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・Just having you by my side is enough.
・Your presence is all I need.

「君がそばにいてくれるだけで十分」という意味。何か特別なことをしたり、高価な物をくれたりしなくても、ただ存在してくれるだけで心から満たされ、幸せだという深い愛情や信頼を伝える言葉です。恋人や親友、家族など大切な相手に、感謝や安心感を表現する時に使えます。

Friend: "Is there anything I can do?"
You:
Just having you by my side is enough.
ただそばにいてくれるだけで十分だよ。

ちなみに「Your presence is all I need.」は、「あなたさえいてくれれば他に何もいらない」という愛情や感謝を伝える言葉だよ。プレゼントや手伝いを遠慮する時や、ただそばにいてほしいと甘える時にも使える、温かいフレーズなんだ。

Don't worry, your presence is all I need.
心配しないで、ただそばにいてくれるだけでいいんだ。

normand

normandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 06:38

回答

・You can just stand by my side.
・Just staying by my side will do.

「ただそばにいてくれるだけでいい」は、このように言うことができます。

1. You can just stand by my side.
ただそばにいてくれるだけでいい。

stand by one's side:stand byは「待機する」、日本語でもスタンバイと言いますね。by one's sideは「(人)のそばに」ですから、「(人)のそばにいる」となります。

Stand by Me(スタンド・バイ・ミー)という映画がありましたが、同じように「(僕の)そばにいて」と言っています。

2. Just staying by my side will do.
ただそばにいてくれるだけでいい。

stay by one's side:こちらも同様に「(人)のそばにとどまる」です。
〜will do:「〜で用が足りる」、「〜で十分」という意味です。

両方ともよく似ていますね。どちらで言っても構いません。

役に立った
PV491
シェア
ポスト