A Ueno

A Uenoさん

A Uenoさん

君がそばにいてくれたら、どんなにいいだろう を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

1人きりで部屋にいる時に「君がそばにいてくれたら、どんなにいいだろう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 00:00

回答

・How great it would be if you were by my side.
・How wonderful it would be to have you near me.
・If only you were here with me, what a joy that would be.

How great it would be if you were by my side right now.
「君が今、すぐそばにいてくれたら、どんなにいいだろう」

「あなたが私のそばにいてくれたらどんなに素晴らしいだろう」という深い思いを伝えています。恋人、友人、家族など、自分が大切に思う人への深い思慕、憧れ、切なさ、寂しさ、愛情を表現しており、遠距離恋愛や旅行などで離ればなれになっている時や、相手を心から思っている時に使える表現です。また、相手と一緒にいることで何かが良くなる、あるいは幸せを感じることができるというニュアンスも含まれています。

I'm here alone in my room, thinking how wonderful it would be to have you near me.
部屋に一人でいる時、君がそばにいてくれたら、どんなにいいだろうと思っているよ。

I'm all alone in this room, thinking if only you were here with me, what a joy that would be.
この部屋にひとりきりで、君がここにいてくれたら、とても嬉しいだろうと思っています。

どちらのフレーズも特定の人が自分のそばにいて欲しいという思いやねがいを表していますが、ニュアンスは少し異なります。

"How wonderful it would be to have you near me"は、自分のそばにその人がいることがどんなに素晴らしいことかを表現しています。また、これからその人が自分のそばにいる可能性があることをほのめかしています。

一方、"If only you were here with me, what a joy that would be"は、その人が自分のそばにいることを強く願っている状況を表しています。しかし、この表現はもう少し切実さやそれが現実には難しいかもしれないという悲しみを含んでいる可能性があります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 20:26

回答

・if you were by my side

How nice it would be if you were by my side.
『もし君がそばにいてくれたら、どんなにいいだろう』

君がそばにいてくれたらは、仮定法過去を使って表現出来ます。
If only you were by my side.となり
be動詞の仮定法は原則的に wereを使います。

どんなにいいだろうはHow nice で表現します。

How reassuring it would be if you were by my side.
『もしあなたが傍にいてくれたらどんなに心強いだろう』

ご参考になれば幸いです。

0 1,514
役に立った
PV1,514
シェア
ツイート