monoさん
2022/12/19 10:00
どんなに辛いだろう を英語で教えて!
友人は早くに両親を亡くしたので、「その当時はどんなに辛かっただろう」と言いたいです。
回答
・No matter how hard it may be.
・However tough it might be...
・Regardless of the difficulty...
No matter how hard it may have been, you've come a long way since then.
それがどれほど辛かったかは計り知れないけれど、それから君はずいぶんと前進したよ。
「No matter how hard it may be」は「それがどんなに困難であっても」という意味を持つ英語フレーズです。主に困難な状況や挑戦的な任务に直面している時に使用されます。このフレーズは、困難を乗り越える決意や覚悟、頑張りを表現するのに使われます。例えば、新しいプロジェクトを始める時や、重要な試験に向けて勉強する時などに、「No matter how hard it may be, I will succeed(それがどんなに困難であっても、私は成功する)」のように使います。
However tough it might have been for you to lose your parents at such a young age...
「君が若い時に両親を亡くしたのは、どれほど辛かっただろう…」
Regardless of the difficulty, I can only imagine how hard it must have been for you to lose your parents at such a young age.
「どれほどの困難だったかは想像を絶するけれど、あんなに若くして両親を亡くしたあなたがどれほど辛かっただろうと思う。」
However tough it might be...は、ある行動が困難であるかもしれないという可能性を強調する表現です。一方、"Regardless of the difficulty..."は、困難さに関係なく何かを行う決意を示しています。したがって、前者は困難を予見・想像している状況で使われ、後者は困難に直面しているがそれにも関わらず進むという状況で使われることが多いです。
回答
・how painful
どんなに辛いはhow painfulで表現出来ます。
辛いは色んな表現がありますが
toughは"肉体的にこたえる、困難な"
painfulは"精神的に苦痛を与える、苦しい、つらい、骨の折れる"
hardは"肉体的や精神的に非常に辛い、耐えがたい"というニュアンスになります。
My friend lost her parents early in life, so how painful it must have been for her at that time.
『友人は早くに両親を亡くしたので、その当時はどんなに辛かっただろう』
ご参考になれば幸いです。