Selenaさん
2023/06/22 10:00
精神的に辛い を英語で教えて!
体調はいいけど、色々考えることが多いので、「精神的に辛い」と言いたいです。
回答
・I'm having a hard time mentally.
「精神的に辛い」は上記のように表現します。
have a hard time は「辛い思いをする」「苦労する」という意味です。現在の心情を表現したいため、’m having … 「私は今 …な状態を経験している」と現在進行形となります。hard time は「苦しい時期」「つらい経験」を意味します。
mentally は「精神的に」「心の面で」という意味の副詞です。
I'm physically fine, but I'm having a hard time mentally because of all the things I need to think about.
体調はいいんだけど、色々考えることが多いので、精神的に辛いです。
physically: 肉体的に
fine: 上質、良好
because of = 前置詞句(「〜のせいで」「〜が原因で」)
all the things = 名詞句(「すべてのこと」「色々なこと」)
I need to think about + 〇〇 =「私は〇〇について考える必要がある」となります。
因みにここでは関係代名詞 that が省略されています!
正式形 → all the things (that) I need to think about
➡︎「考えるべきことが色々あるせいで」
ご参考になれば幸いです。
回答
・I feel emotionally drained
・I’m mentally exhausted
I feel emotionally drained は、考えることや感じることが多すぎて、心がすり減ったように疲れ切っているときに使えるフレーズです。physical (身体的) な調子は問題ないけれど、精神面でエネルギーがなくなってしまい、「もうこれ以上何かを考えたり感じたりする余裕がない」というニュアンスを伴います。自分の気持ちを知人や友人、あるいはセラピストやカウンセラーに打ち明ける際にも通じる表現で、単なる疲れを超えた「情緒的にしんどい」という状況を相手に理解してもらいやすいメリットがあります。
I feel emotionally drained because I’ve been worrying about everything lately.
最近いろんなことを考えすぎて、精神的に辛いんだ。
ちなみに
I’m mentally exhausted は、頭や心に負担がかかっている状態を強調したいときに使いやすい言い回しです。exhausted には「完全に疲れ切っている」というイメージがあり、「頭の中がいっぱいすぎて、もはや余力がない」という表現です。勉強や仕事、悩み事などでストレスが溜まっており、休息やリフレッシュが必要だと痛感している場合などに自然に使えます。「物理的には問題ないけど、心が疲れている」という状況を明確に示したいときに便利です。カジュアルな日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使え、深刻度に合わせてトーンを変えれば、相手にも自分の辛さが伝わりやすくなります。
I’m mentally exhausted from overthinking all my projects and deadlines.
いろいろなプロジェクトや締め切りのことを考えすぎて、精神的に辛いんだよね。
回答
・Mentally exhausted
・Emotionally drained.
・Feeling worn out.
I'm not physically sick or anything, but I'm just mentally exhausted from dealing with so many things at once.
体調は悪くないけど、色々なことを一度に考えなければならないので、精神的に疲れています。
「Mentally exhausted」とは、精神的に疲れ果てている、あるいは心が疲弊している状態を表す英語表現です。深く考えたり、感情的なストレスを抱えるなどにより、心が極度に疲れている状態を指します。使えるシチュエーションは、例えば長時間の試験後、複雑な問題を解決するために一生懸命考え続けた後、または感情的な困難やストレスフルな状況に対処した後などに使えます。対人関係のトラブルや長時間のネゴシエーション、悩み事に頭を悩ませた後など、精神的に消耗した時にも用いられます。
I'm physically fine, but I'm emotionally drained from all the things I have to think about.
身体的には問題ないけど、考えることが多すぎて精神的に疲れてしまっている。
I'm feeling worn out from all the thinking and worrying.
考えたり心配事があったりで、精神的に疲れています。
Emotionally drainedは主に心的、感情的な疲労を指します。心理的ストレス、感情的な出来事、対人関係の問題などによって感じられます。一方、Feeling worn outは物理的な疲労を示します。過度の労働、運動、長時間の活動などによって体が疲れている状態を表します。したがって、どちらを使うかは主に疲労の原因によります。
回答
・mentally tough
・mentally hard
「精神的に辛い」は英語では mentally tough や mentally hard などで表現することができると思います。
I'm physically fine, but I have a lot to think about, so it's mentally tough. After finishing this project, I will take a break from work for a while.
(体調はいいけど、色々考えることが多いので、精神的に辛いです。このプロジェクトが終わったらしばらく仕事を休みます。)
※tough や hard は「辛い」や「難しい」などの意味でよく使われますが tough の方がより厳しいニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan