hitoshi.iさん
2022/10/24 10:00
精神的に苦痛な結婚から逃れたい を英語で教えて!
自分の結婚生活に満足できないので、「精神的に苦痛な結婚から逃れたいよ」と言いたいです。
回答
・I want to escape from this mentally exhausting marriage.
・I want to break free from this emotionally draining marriage.
・I yearn to liberate myself from this soul-crushing marriage.
I'm really not happy in my current situation. I want to escape from this mentally exhausting marriage.
現在の状況に本当に幸せを感じていません。精神的に苦痛なこの結婚から逃れたいです。
「この精神的に疲れ果てる結婚から逃げ出したい」という言葉は、話者が現在の結婚生活に苦しんでおり、それによって心身ともに精神的な疲労を感じていることを示しています。その結婚における問題点は詳述されていませんが、十分なストレスがあることから逃げ出したいという願望が生まれていることが理解できます。カウンセリングや友人との会話など、心の中を吐露する場面で使いやすい表現です。
I have reached a point where I truly want to break free from this emotionally draining marriage.
私は本当に精神的に苦痛な結婚から逃れたいと思う地点に達しました。
I yearn to liberate myself from this soul-crushing marriage. I am not satisfied with my current marital situation.
この精神的に苦痛な結婚から自由になりたいと切望しています。現在の私の結婚生活には満足していません。
両方の表現は非常に似ており、満足のいかない結婚から抜け出したいという願望を表しています。しかし、「I want to break free」は直接的で一般的な表現です。「emotionally draining」は情緒的に辛いという事を示しており、具体的なストレスの原因は示されていません。「I yearn to liberate myself」はより情熱的で強い願望を示し、「soul-crushing」は結婚があまりにも厳しいことで、自分自身を破壊しているという強烈な感情を表しています。
回答
・I want to get out of the emotionally painful marriage
・I want get out of the mentally distressed marriage
「精神的に苦痛な結婚から逃れたい 」は英語では I want to get out of the emotionally painful marring や
I want get out of the mentally distressed marriage などと表現することができると思います。
I am not happy with my life and want to get out of the emotionally painful marriage.
(私は今の生活に満足しておらず、精神的に苦痛な結婚から逃れたいと思っている。)
I'm sorry for my family, but I want get out of this mentally distressed marriage.
(家族には申し訳ないが、私はこの精神的に苦痛な結婚から逃れたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。