Kazueさん
2024/04/16 10:00
苦痛なほどつまらない を英語で教えて!
世界的にヒットを飛ばしている映画を見たけどイマイチだったので、「苦痛なほどつまらなかった」と言いたいです。
回答
・It's painfully boring.
・It's like watching paint dry.
「退屈すぎて苦痛!」という強い気持ちを表すフレーズです。「painfully(痛いほど)」が付くことで、ただの「boring(退屈)」よりも「もう耐えられない!」というレベルのつまらなさを強調します。
長くて中身のない会議、つまらない映画や授業など、我慢の限界を超えるような状況で使えます。
I know everyone loves that movie, but for me, it was painfully boring.
あの映画、みんな絶賛してるけど、私にとっては苦痛なほどつまらなかったよ。
ちなみに、「It's like watching paint dry.」は「ペンキが乾くのを見てるみたい」という意味で、退屈でつまらない状況を表す決まり文句だよ。長くて面白みのない会議や、展開の遅い映画、盛り上がらないスポーツの試合なんかにピッタリ。「マジで退屈!」って言いたい時に使ってみて!
I thought that blockbuster movie was like watching paint dry.
あの超大作映画、苦痛なほどつまらなかったよ。
回答
・It's uninteresting painfully.
・It's boring painfully.
It's uninteresting painfully.
苦痛なほどつまらない。
uninteresting は「興味深くない」という意味の「つまらない」を表す形容詞になります。また、painfully は「あまりに」「苦痛なほど」などの意味を表す副詞です。
I had high hopes for it, but it was uninteresting painfully.
(かなり期待してたけど、苦痛なほどつまらなかった。)
It's boring painfully.
苦痛なほどつまらない。
boring の場合は、「退屈な」という意味の「つまらない」を表す形容詞になります。
His works are basically boring painfully.
(彼の作品は基本的に、苦痛なほどつまらない。)
Japan