Hamada Uさん
2023/11/21 10:00
虐待されているかのような結婚から逃げたい を英語で教えて!
精神的に限界がきたので「虐待されているかのような結婚から逃げたい」と言いたいです。
回答
・I want to escape from this marriage that feels like abuse.
・I want to break free from this oppressive marriage.
・I yearn to liberate myself from this marriage that feels like a torment.
I've hit my breaking point. I want to escape from this marriage that feels like abuse.
精神的に限界がきています。虐待されているかのような結婚から逃げたいです。
このフレーズは、結婚生活が虐待のように感じられ、それから逃れたいという強い願望を表しています。言葉の選択から、話し手が精神的、または物理的に苦しんでいることが伺えます。この表現は、カウンセリングや信頼できる人への相談、あるいは自身の感情を日記などに書き留める際などに使われることが多いでしょう。また、このような状況にある人が助けを求める一歩としても使えます。
I've reached my limit, I want to break free from this oppressive marriage.
私は限界に達しています、この抑圧的な結婚から逃げ出したい。
I've reached my breaking point - I yearn to liberate myself from this marriage that feels like a torment.
私は限界に達しています - 虐待されているかのような結婚から解放されたいと強く願っています。
「I want to break free from this oppressive marriage」は直訳すると「この抑圧的な結婚から解放されたい」となり、ストレートに自分の感情を伝えています。一方、「I yearn to liberate myself from this marriage that feels like a torment」は「この苦痛のような結婚から自分自身を解放することを切望している」で、より強く、痛切な感情が込められています。前者は日常的な会話やカジュアルな状況で使われ、後者はより強調したい、または詩的・文学的な表現を求める状況で使われます。
回答
・want to escape an abusive marriage
「虐待されているかのような結婚から逃げたい」は英語で want to escape an abusive marriage と言います。「虐待的な」は英語で abusive と表現できます。なお、escape で「逃げる」といった意味で使うことができます。
例文
I want to escape an abusive marriage right now.
虐待されているかのような結婚から逃げたい。
※ want to で「~したい」という意味の願望を表す定型表現です。また、right now は「今すぐ」というイディオム表現です。
I wanted to escape an abusive marriage, so I decided to talk to my parents about it.
虐待されているかのような結婚から逃げたかったので、両親に相談することにしました。
※ decide to で「~を決意する」という意味で用いられます。talk to my parents で「両親に話す」という具体的な話す相手を示しています。
ちなみに、「家庭内暴力」は英語で domestic abuse となります。domestic は「家庭内の」や「国内の」という意味を表す表現です。