
Mie Oikawaさん
2024/12/19 10:00
命からがら逃げだした を英語で教えて!
車で事故を起こしたときに「もう少しで死ぬところだった。命からがら逃げだした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・escaped by the skin of one's teeth
「命からがら逃げだした」は上記のように動詞と副詞句を組み合わせて構成します。
動詞 escape は「逃げる」「脱出する」の意味です。副詞句のフレーズ by the skin of one's teeth は成句で「命からがら」の意味があります。
聖書の一節に「私は歯の皮一枚で命を取り止めた」という一節があり、この「歯の皮一枚」が表現のもとになっています。極めて危機的な状況から僅かな差で逃れたことを意味し「命からがら」とニュアンスが通じます。
例文
I nearly died and escaped by the skin of my teeth.
もう少しで死ぬところだった。命からがら逃げだした。
構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞句[nearly died:もう少しで死ぬところだった])で構成します。後半は第一文型(主語[I-省略]+動詞[escaped])に副詞句(by the skin of my teeth:命からがら)を組み合わせて構成します。
副詞 nearly は「ほとんど」「もう少しで」の意味があります。

質問ランキング

質問ランキング