Andromeda

Andromedaさん

2023/08/08 12:00

嫌なことから逃げる を英語で教えて!

面倒な宿題をせず、いつも遊びほうけているので、「嫌なことから逃げていたらダメだよ」と言いたいです。

0 537
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・Running away from problems
・Avoiding unpleasant situations
・Escaping from uncomfortable realities

You can't just keep running away from your problems by avoiding your homework and playing all the time.
宿題を避けて遊んでばかりで、問題から逃げ続けることはできませんよ。

「Running away from problems」とは、文字通り問題から逃げるという意味です。これは、困難な状況や問題に直面したとき、それを解決しようとせずに避けることを指します。この表現は、課題を解決するための必要な行動を取るのではなく、一時的な安心を求めて問題を無視したり、逃げる人々を指すことが多いです。たとえば、仕事のストレス、人間関係の問題、金銭的な問題など、解決が困難であったり、自分一人では解決できないと感じる問題から逃げる場合に使えます。

You can't keep avoiding unpleasant situations like doing your homework and just playing around all the time.
「嫌なことから逃げ続けること、例えば宿題をしないでいつも遊んでばかりいることはダメだよ。」

You shouldn't be escaping from uncomfortable realities by always playing and not doing your homework.
いつも遊んで宿題をしないで、嫌なことから逃げているんじゃダメだよ。

Avoiding unpleasant situationsは、具体的な嫌な状況や出来事を避けることを表します。例えば、誰かとの対立を避けるためにその人との接触を避けるなどです。一方、Escaping from uncomfortable realitiesは、現実の問題や困難から逃避することを指します。これは通常、問題を直接解決するのではなく、現実から逃げる傾向にある人々に対して使われます。例えば、経済的な困難から逃避するために過度にギャンブルをするなどです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 04:55

回答

・run away from something you don't like
・run away from things you dislike

run away from something you don't like
嫌なことから逃げる

run away は「逃げる」「走り去る」などの意味を表す表現になります。また、something は「何か」や「こと」などの意味を表す代名詞ですが、「重要なこと」「重要な人」という意味で使われることもあります。

What the hell are you doing? Yo shouldn’t run away from something you don't like.
(何をやってるの?嫌なことから逃げていたらダメだよ。)
※ what the hell 〜 とすることで、相手を非難しているニュアンスを表現できます。

run away from things you dislike
嫌なことから逃げる

dislike は「好きではない」という意味を表す動詞ですが、don't like というより、嫌な度合いが高めのニュアンスになります。

If you want to succeed in this industry, you shouldn’t run away from things you dislike.
(この業界で成功したいなら、嫌なことから逃げていたらダメだよ。)

役に立った
PV537
シェア
ポスト