Higashino

Higashinoさん

2023/12/20 10:00

辛かったら逃げていいんだよ を英語で教えて!

友達が辛い思いをして我慢しているので、「辛かったら逃げていいんだよ」と言いたいです。

0 206
Mayo_77

Mayo_77さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:44

回答

・If it gets too tough, just walk away
・Simply leave if it is beyond your limit

1. If it gets too tough, just walk away

it gets too toughで、状況がとても厳しくなることを表します。その場合は、just walk away(その場を去りなさい)と言っています。

You don't have to put up with it. If it gets too tough, just walk away.
(我慢する必要はないよ、辛かったら逃げてもいいんだよ。)

2. Simply leave if it is beyond your limit

Simply leaveは、ただ立ち去りなさい、という意味で、
beyond your limitは、あなたの限界を超えた状態を表します。

Simply leave your workplace if it is beyond your limit.
(職場が辛すぎたらさっさと逃げていいんだよ。)

参考になれば幸いです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 23:28

回答

・It's okay to escape if it's too hard.
・If it's too tough, it's okay to bail.

It's okay to escape if it's too hard.
「辛かったら逃げてもいいよ」
例文
I want to tell my friend, 'It's okay to escape if it's too hard.
「友達に辛いときは逃げていいよと言いたい」

If it's too tough, it's okay to bail.
「もしあまりにも辛いなら、逃げるのも構わないよ。」bail「保釈させる」という意味ですが、逃げ出すというニュアンスでも使用されます。
例文
If studying for the exam is too tough, it's okay to bail and take a break.
「試験勉強がつらすぎるなら、逃げてもいいよ。休憩をとってもいいんだ。」

役に立った
PV206
シェア
ポスト