Kentaさん
2023/07/31 16:00
辛かったら休んでね を英語で教えて!
会社で、部下に「辛かったら休んでね」と言いたいです。
回答
・If it's too tough, take a break.
・If it gets too hard, don't hesitate to rest.
・When the going gets tough, allow yourself some downtime.
If it's too tough, take a break. You don't have to push yourself too hard.
「辛かったら休んでね。無理はしないで。」
「もし厳しすぎるなら、一休みしなさい」という意味です。仕事や学習、トレーニングなどで、相手が過度にストレスを感じているか、または困難に直面しているときに使います。これは助言や激励として提供され、相手に息抜きする時間を与えることで、リフレッシュし、問題に対する新たな視点を得ることを助けるためのものです。
If it gets too hard, don't hesitate to rest.
「辛くなったら、遠慮せずに休んでね。」
You've been working really hard lately. Remember, when the going gets tough, allow yourself some downtime.
「最近、あなたは本当に一生懸命働いてるね。辛くなったら、自分自身に休息時間を許してね。」
「If it gets too hard, don't hesitate to rest.」は、物事が難しくなった時に無理をせず休むことを勧める表現です。具体的な状況に基づいて助言するときに使われます。一方、「When the going gets tough, allow yourself some downtime.」は、厳しい状況になった時に自分自身に休息を許すことを提案する表現です。これは一般的な人生のアドバイスとして使われ、特定の状況よりも広範な困難に対応する戦略を示しています。
回答
・If it gets on top of you, take a break.
・If you can't cope, take a breather.
1. If the work is getting on top of you, you can take a break.
辛かったら休んでね。
「辛かったら休んでね」の「辛かったら」の部分は、「~が…の手に負えなくなる」という意味の「~ get on top of …」を使用し、「If the work is getting on top of you (その仕事が手に負えなくなったら)」と表現することが出来るでしょう。「休んでね」は、「you can take a break 」と言うことが出来ます。
2. If you can’t cope with the work, you can take a breather.
辛かったら休んでね。
「辛かったら」の部分は、「~に耐えられなかったら」という意味で、「If you can’t cope with ~」と言うことが出来ます。「休んでね」は、「take a breather (一息つく、一休みする)」という表現も使用出来るでしょう。