Tamura

Tamuraさん

2023/06/09 10:00

問題から逃げる を英語で教えて!

自宅で、交友関係に悩む息子に「問題から逃げることはできないわよ!」と言いたいです。

0 372
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/17 00:00

回答

・Run away from a problem
・Avoid the issue
・Bury your head in the sand

You can't just run away from your problems, son.
「問題から逃げることはできないわよ、息子。」

「Run away from a problem」とは、文字通り「問題から逃げる」という意味です。この表現は、問題や困難に直面したとき、それを解決しようと挑戦するのではなく、避ける、無視する、または責任を放棄する行為を指します。仕事や人間関係など、自分が困難に直面しているときに使われます。この表現は否定的なニュアンスを持つため、自身の行動を指す場合は自己批判的な文脈で使われます。他人の行動を指す場合は、その行動を批判する意図で使用されます。

You cannot avoid the issue with your friendships, son!
「友達関係の問題からは逃げられないわよ、息子!」

You can't just bury your head in the sand, son. You need to face your problems.
「頭を砂に埋めているだけではダメだよ、息子。問題に直面しなければならない。」

Avoid the issueという表現は、特定の問題や困難な状況から意図的に避ける行動を指す一方、Bury your head in the sandは、問題や困難な状況が存在することを完全に無視または否認する行動を指します。前者は一時的な回避で、後者は問題の存在自体を否定するような意味合いが強いです。例えば、仕事で難しいタスクがある場合、それを一時的に避けることはAvoid the issueに当たりますが、そのタスクが存在しないかのように振舞うのはBury your head in the sandに該当します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 00:00

回答

・Run away from the problem
・Avoid the problem

・「Run away from the problem」は文字通り問題から逃げるという意味を表す表現です。具体的な問題から身を引く、またはその解決を避ける行為を指します。

例文
You can't run away from the problem!
「問題から逃げることはできないわよ!」

・「Avoid the problem」は問題を避ける、無視するという意味合いを持ちます。問題そのものに直面せずに、それを回避する行為を指します。

例文
He always avoids the difficult problems at work.
「彼はいつも仕事で難しい問題を避けます。」

ちなみに、"Dodge the problem"も問題から逃げるを表す表現ですが、スポーツの「ドッジボール」のように素早く避ける、敏捷性を含んだニュアンスがあります。

役に立った
PV372
シェア
ポスト