Kaotu Takamiさん
2024/01/12 10:00
精神的に追い詰められる を英語で教えて!
農家に嫁に入り、実母に甘えることも難しくなってきたの「精神的に追い詰められてきた」と言いたいです。
回答
・Feel cornered
・Feel overwhelmed
・At the end of one's rope
I've started to feel cornered since I married into a farming family and it's become harder to rely on my own mother.
農家に嫁いでから実母に甘えることが難しくなり、精神的に追い詰められてきました。
「Feel cornered」は、追い詰められた、逃げ場がないと感じる状況を表します。この表現は、心理的な圧力や困難な状況に直面し、選択肢が限られていると感じる際に使われます。例えば、重要な決断を迫られたり、誰かに厳しく問い詰められたりする場合に適用されます。職場でのプレッシャーや人間関係のトラブルなど、逃げ場がなく精神的に負担を感じるシーンで使うと適切です。
I'm starting to feel overwhelmed since marrying into a farming family, and it's becoming harder to seek comfort from my own mother.
農家に嫁いでから精神的に追い詰められてきて、実母に甘えるのも難しくなってきました。
I've married into a farming family and it's getting hard to lean on my own mother; I'm really at the end of my rope.
「農家に嫁いで実母に頼るのも難しくなってきて、精神的に追い詰められています。」
「Feel overwhelmed」は、仕事や生活のプレッシャーが多すぎて、処理しきれないと感じる状況で使われます。例えば、仕事の締め切りが重なったり、家庭と仕事のバランスが取れなくなったりする場合です。「At the end of one's rope」は、もうこれ以上耐えられない、限界に達した状態を示します。例えば、長期間のストレスや問題が解決されず、感情的にも物理的にも疲れ果てた時に使います。前者は「忙しさや負担感」、後者は「耐久限界」を強調します。
回答
・can't take it anymore
・mentally tired
「精神的に追い詰められる」を英語で表現すると can't take it anymore となります。これは「これ以上は耐えられない」という状況を表します。また、mentally tired は「精神的にしんどい」ことを意味します。どちらも文脈によって精神的に追い詰められてきたことを表せます。
例文
I married a farmer and I can't take it anymore.
農家に嫁に入り、精神的に追い詰められてきた。
※ farmer は「農家」といった意味になります。
I'm mentally tired because I can't see my mother.
私は母に会えないので、精神的にしんどいです。
※ because は「なぜなら」という意味の接続詞で後に理由となる文が続きます。
ちなみに、「うつ状態」を英語で表現する場合は I feel depressed. とすることができます。