masaeさん
2024/01/12 10:00
調子に乗ってとんでもない嘘で追い詰めた を英語で教えて!
あえて旦那に姑から言われたことを言わないようにしていたので、「調子に乗って、とんでもない嘘で私を追い詰めた」と言いたいです。
回答
・Got carried away and backed myself into a corner with an outrageous lie.
・I dug myself into a hole with an unbelievable lie.
・I got myself stuck in a mess by spinning an absurd tale.
I got carried away and backed myself into a corner with an outrageous lie about what my mother-in-law said.
「調子に乗って、姑が言ったことについてとんでもない嘘で自分を追い詰めてしまった。」
「Got carried away and backed myself into a corner with an outrageous lie.」は、調子に乗って大げさな嘘をついてしまい、その結果、自分が抜け出せない状況に追い込まれたことを意味します。この表現は、会話や議論の中で、話を盛り上げるために誇張しすぎた結果、後戻りできなくなった場合に使えます。例えば、友人に自分の能力や経験を過大に話してしまい、その後それがバレて困った状況に陥ったときなどに適しています。
I dug myself into a hole with an unbelievable lie to avoid telling my husband what his mother said to me.
「姑に言われたことを旦那に言わないようにするために、とんでもない嘘で自分を追い詰めた。」
I got myself stuck in a mess by spinning an absurd tale because I didn't want to tell my husband what his mother said.
姑から言われたことを旦那に言いたくなかったので、調子に乗って、とんでもない嘘で私を追い詰めた。
「I dug myself into a hole with an unbelievable lie.」は、自分がついた嘘が原因で困難な状況に陥ったことを表現します。一般的に、深刻なトラブルや抜け出せない困窮を示唆します。一方、「I got myself stuck in a mess by spinning an absurd tale.」は、奇妙な話をしてしまった結果、問題に巻き込まれたことを示します。こちらは、少しコミカルなニュアンスや、日常的な困りごとを意味することが多いです。使い分けは、状況の深刻さやトーンによります。
回答
・got carried away and hounded me with outrageous lies
get carried away:夢中になる、調子に乗る、我を忘れる、図に乗る、悪乗りする
hound:(人を)激しく追跡する、しつこく悩ます.
with:~で
outrageous:無法な、けしからぬ、ひどすぎる、無礼な、とんでもない
lie(s):嘘
例文
My mother-in-law got carried away and hounded me with outrageous lies.
(姑は)調子に乗って、とんでもない嘘で私を追い詰めた。
She got carried away and hounded me with outrageous lies.
彼女は調子に乗ってとんでもない嘘で彼を追い詰めました。