chisatoさん
2024/12/19 10:00
つい調子に乗ってしまった を英語で教えて!
飲み会で大失態をしてしまったので、「お酒の席で、つい調子に乗ってしまった」と言いたいです。
回答
・I got carried away.
・I got a little ahead of myself.
「つい夢中になってやりすぎちゃった」「調子に乗ってしまった」というニュアンスです。何かに熱中するあまり、時間やお金、本来の目的などを忘れて度を超した行動をしてしまった時に、少し照れたり反省したりしながら使います。
例:「楽しくて、つい長話しちゃった!(I got carried away.)」
I got carried away at the drinking party last night.
昨夜の飲み会では、つい調子に乗ってしまいました。
ちなみに、「I got a little ahead of myself.」は「ちょっと先走っちゃった」「話が飛んだけど」みたいなニュアンスで使えます。まだ決まってもいない未来の話をワクワクして話しすぎたり、順序を飛ばして結論を言ってしまった時に「ごめん、ちょっと勇み足だったね」と話を戻すのに便利な一言です。
I got a little ahead of myself at the drinking party last night.
昨夜の飲み会では、少し調子に乗りすぎてしまいました。
回答
・I got carried away without meaning to.
・I ended up getting a bit too excited.
1. I got carried away without meaning to.
つい調子に乗ってしまった。
got carried away は「調子に乗ってしまった」という意味で、感情や行動が抑えきれなくなってしまうニュアンスがあります。
without meaning to は「意図せずに」や「つい」という表現です。
I got carried away at the drinking party without meaning to.
お酒の席で、つい調子に乗ってしまった。
2. I ended up getting a bit too excited.
つい調子に乗ってしまった。
ended up は「結局〜してしまった」という意味です。
get excited は「はしゃぐ」、a bit too は「少し〜すぎた」で「つい調子に乗る」というニュアンスを表します。1よりも軽いニュアンスで使えます。
I ended up getting too excited at the drinking party.
お酒の席で、つい調子に乗ってしまった。
Japan