Gretaさん
2022/10/24 10:00
調子に乗る を英語で教えて!
会社の後輩の成功話が終わらないので、「いつまでも調子に乗るな」と言いたいです。
回答
・push one's luck
・get cocky
こんにちは。
ご質問いただいた「調子に乗る」は英語で push one's luck や get cocky と使うことができます。
例文1
You've had a lot of success, but you shouldn't push your luck forever.
たくさん成功を収めてきたんだろうけど、あんまりいつまでも調子に乗らない方がいいよ。
「push one's luck」で「調子づいている」と意味し、運が良く物事が何でも上手くいって調子に乗っている時を指しています。なので「Don't push your luck」は「さすがに調子乗りすぎ」と諌めるニュアンスで使えるフレーズです。
例文2
Don't get cocky, just stay humble.
あんまり調子に乗ってないで謙虚でいなよ。
「get cocky」で「生意気な態度をとる」と意味し、うぬぼれていて身の程をわきまえていない状態を指しています。なので「Don't get cocky」で「生意気だな、調子に乗るな!」としてよく使われている表現です。
ご参考になりましたでしょうか?ぜひ使ってみて下さい!