Gretaさん
2022/10/24 10:00
調子に乗る を英語で教えて!
会社の後輩の成功話が終わらないので、「いつまでも調子に乗るな」と言いたいです。
回答
・Get carried away
・Overstep the bounds.
・Get ahead of oneself.
Don't get carried away with your success story.
成功談でいつまでも調子に乗るな。
「Get carried away」は、「夢中になりすぎる」とか「調子に乗りすぎる」といったニュアンスを持ちます。例えば、パーティーで騒ぎすぎたり、ショッピングで買いすぎたりする状況で使えます。要するに、ある活動に没頭しすぎて、冷静さを失ったり、やりすぎたりするシチュエーションで使われます。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えるため、文脈によって異なるニュアンスが生じます。友達同士の会話や軽い注意の場面でもよく使われます。
You've been going on about your success for hours. Don't overstep the bounds.
君の成功話はもう聞いたよ。いつまでも調子に乗るな。
Don't get ahead of yourself; just focus on consistently doing good work.
調子に乗らずに、ひたすら良い仕事を続けることに集中しなさい。
「Overstep the bounds」と「Get ahead of oneself」は、英語のネイティブスピーカーが使う際に異なるニュアンスを持ちます。「Overstep the bounds」は、許容範囲や限界を超えてしまう行動を指し、例えば、職場で上司の権限を無視して勝手に行動する場合に使います。「Get ahead of oneself」は、計画や段取りを無視して先走ることを意味し、例えば、結婚の話題が出たばかりのカップルが早速結婚式の準備を始める場合に使います。どちらも適切な状況で使い分けられます。
回答
・push one's luck
・get cocky
こんにちは。
ご質問いただいた「調子に乗る」は英語で push one's luck や get cocky と使うことができます。
例文1
You've had a lot of success, but you shouldn't push your luck forever.
たくさん成功を収めてきたんだろうけど、あんまりいつまでも調子に乗らない方がいいよ。
「push one's luck」で「調子づいている」と意味し、運が良く物事が何でも上手くいって調子に乗っている時を指しています。なので「Don't push your luck」は「さすがに調子乗りすぎ」と諌めるニュアンスで使えるフレーズです。
例文2
Don't get cocky, just stay humble.
あんまり調子に乗ってないで謙虚でいなよ。
「get cocky」で「生意気な態度をとる」と意味し、うぬぼれていて身の程をわきまえていない状態を指しています。なので「Don't get cocky」で「生意気だな、調子に乗るな!」としてよく使われている表現です。
ご参考になりましたでしょうか?ぜひ使ってみて下さい!
Japan