A Ueno

A Uenoさん

2025/07/29 10:00

あいつ、ちょっと調子に乗ってるよな を英語で教えて!

少し天狗になっている友人について、別の友人と「あいつ、ちょっと調子に乗ってるよな」と英語で話したいです。

0 130
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/15 12:06

回答

・He's getting a little carried away.
・He's getting a little cocky.

「彼、ちょっと調子に乗りすぎてるね」「少しやりすぎじゃない?」といったニュアンスです。誰かが興奮したり夢中になったりして、少し常識や限度を超えた言動をしている時に使えます。呆れつつも、どこか微笑ましいニュアンスで使うことも多いです。

He's getting a little carried away with his recent success, don't you think?
最近の成功で、彼、ちょっと調子に乗ってると思わない?

ちなみに、"He's getting a little cocky." は「彼、最近ちょっと調子に乗ってるよね」くらいの感じです。成功したり褒められたりして、少し生意気になったり天狗になっている人に対して、呆れや軽い非難を込めて陰で言う時なんかにピッタリの表現ですよ。

Ever since he got that promotion, he's getting a little cocky, don't you think?
彼、昇進してからちょっと天狗になってない?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/03 10:23

回答

・That fellow looks like he’s getting a bit too big for his britches.

「あいつ、ちょっと調子に乗ってるよな」は上記のように表します。

that fellow:(男性に対しての)あいつ(可算の名詞句)
女性に対しては that woman となります。
look like:~にみえる(複合動詞)
・自動詞 look に接続詞 like から始まる構文を続けます。
・名詞を続けることもできますが、その場合 like は前置詞になります。
get:~の状態になる(自動詞)
a bit too big for one's britches:調子に乗りすぎ(熟語表現)
・副詞句 a bit too (ちょっと~過ぎ)のあとに形容詞(big)と副詞句(for one's britches:半ズボンに対して)です。
・「半ズボン(子供であることを示唆している)に対して少し大きすぎ」の直訳から「自分の能力や立場以上に偉そうに振る舞っている」というニュアンスを持ち「調子に乗りすぎ」の意味になります。

前半は第一文型(主語[That fellow]+動詞[looks])です。

後半は具体内容を表す従属副詞節で接続詞(like)のあとに現在進行形(主語[he]+be動詞+現在分詞[getting]+補語の形容詞句[a bit too big:ちょっと大きすぎ])に副詞句(for his britches:半ズボンに対して)です。

役に立った
PV130
シェア
ポスト