Ginevra

Ginevraさん

2022/10/24 10:00

調子に乗るな を英語で教えて!

いい気になるな、と諌めたい時に「調子に乗るな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,095
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 00:00

回答

・Don't get carried away.
・Don't let it go to your head.
・Don't push your luck.

Don't get carried away, you still have a lot to learn.
調子に乗るな、まだ学ぶべきことがたくさんあるんだから。

Don't get carried awayは直訳すると「身を任せすぎないで」や「感情に流されすぎるな」になり、自制心を保つように、理性を持って行動するようにという意味合いが含まれます。楽しい状況や興奮した状況で、度を越した行動を防ぐための警告や忠告として使われる表現です。例えば、パーティーで酒に酔ってやりすぎないように、あるいは興奮している友人を落ち着かせる時などに使います。

You did a great job, but don't let it go to your head.
「よくやったよ、でも調子に乗るなよ。」

You got away with it this time, but don't push your luck.
今回は許してあげるけど、調子に乗らないでね。

Don't let it go to your head.は主に成功や賞賛後に調子に乗らないように警告する際に使います。人が自分の成果や人気により高慢にならないように忠告する表現です。一方、"Don't push your luck."は既に何かがうまくいった後に、さらなる利益や特典を求めるのはやめた方がいいと示す際に使います。これは無理を通そうとしたり、運の良さを甘く見てはいけないという意味を含みます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 18:52

回答

・Don't get carried away.
・Don't get cocky.

調子に乗るな は、Don't get carried away./Don't get cocky.で表現出来ます。

Don't get carried away.
carry awayは"さらってゆく、洗い去る、われを忘れさせる、夢中にする"

Don't get cocky.
get cockyは"調子に乗る、調子にのる、付け上がる"という意味を持ちます。

Don't get carried away with the same thing over and over again.
『何度も同じことをして調子に乗るな』

My kids are quick to get cocky.
『私の子供はすぐに調子に乗る』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,095
シェア
ポスト