Chipi

Chipiさん

2022/09/26 10:00

調子に乗る を英語で教えて!

いい気になって軽率な行動をすることを表現する時「調子に乗る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 354
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Getting carried away
・Letting success go to your head
・Riding high on one's success

I think John got carried away with his new promotion and bought an expensive car.
ジョンは昇進に浮かれて調子に乗り、高価な車を買ってしまったと思う。

Getting carried awayは「夢中になる」「興奮してしまう」「やりすぎる」などといったニュアンスがあります。自分や他人が何かに深く没頭してしまったり、感情が高まりすぎたり、あるいは行動が適度さを失ってしまったりする時に使われます。たとえば、「飲み物にハマって飲みすぎてしまった」や、「楽しい話になって思わず大声で笑ってしまった」などの状況でこのフレーズを使うことができます。「冷静さを失う」や「度を越す」などの意味合いも含んでいますので、時と場合によっては注意喚起や非難の意味を含んで使われることもあります。

Don't let success go to your head, or you may make careless mistakes.
成功が頭にのぼることを許さないほうがいい、そうでないとあなたは軽率なミスをするかもしれません。

Since winning the lottery, John has been riding high on his success, spending money without thinking.
ジョンは宝くじで一攫千金した以来、成功に浮かれて無計画にお金を使っています。

Letting success go to your headは成功が自分の頭に上がってしまう、つまり自分が大したものであると誤った自覚を抱く状況を指します。特に高慢や浮つきを警告するために使われます。一方、"Riding high on one's success"は自分の成功に乗って寛大な気持ちになる、つまり成功や達成感から一時的な自信や満足感を得る状況を表します。この表現は、一時的な成功を楽しむ肯定的な状況に使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 11:04

回答

・push one's luck

「push one’s luck」で「調子に乗る」という意味です。Cambridge Dictionaryには「push your luck」について「to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved(特定の結果を得るために一生懸命努力し、達成したものを失う危険を冒すこと)」と解説があるのでご紹介します。うまい具合に行ったことで、かさにかかって調子にのって、ひっくりかえる危険を冒している状況を言っているように思います。諫める言葉の例文としては以下のようになります。

(例文)
Don’t push your luck .
(そんなに調子に乗るなよ。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV354
シェア
ポスト