shigeruさん
2023/12/20 10:00
調子に乗って食べすぎちゃった を英語で教えて!
美味しそうな料理がたくさん出たので、「調子に乗って食べすぎちゃった」と言いたいです。
回答
・I overate.
・I stuffed myself.
・I went overboard with the eating.
I overate because the food looked so delicious.
美味しそうな料理がたくさん出たので、調子に乗って食べすぎちゃった。
I overate.は「食べ過ぎた」という意味で、自分が食事の量をコントロールできなかった状況を表します。この表現は、特にお祝いごとやパーティー、ビュッフェなどでつい食べ過ぎてしまった時に使われます。例えば、友達とのディナーや家族との食事で予想以上に食べ物を摂取してしまい、満腹感や胃もたれを感じている時に「I overate.」と言うことで、自分の状態を簡潔に伝えることができます。また、食べ過ぎたことを軽く後悔しているニュアンスも含まれます。
I stuffed myself because the food looked so delicious.
美味しそうな料理がたくさん出たので、調子に乗って食べすぎちゃった。
I went overboard with the eating because there were so many delicious dishes.
美味しそうな料理がたくさん出たので、調子に乗って食べすぎちゃった。
I stuffed myself.は、食べ過ぎてお腹がいっぱいになったことをシンプルに表現するフレーズで、カジュアルな会話でよく使われます。例えば、家族や友人との食事の後に使うことが多いです。一方、I went overboard with the eating.は、やや誇張して食べ過ぎたことを強調する表現です。特に食べ過ぎを反省するニュアンスが含まれる場合や、少しユーモラスに状況を伝えたい時に使われます。例えば、ダイエット中に食べ過ぎてしまった場合などに適しています。
回答
・I got carried away and ate too much.
・I ate too much with total abandon.
「調子に乗る」は熟語表現で「get carried away」と表します。
構文は、主語(I)の後に前段解説の熟語表現を続け、接続詞(and)の後に動詞の過去形(ate)、副詞句(~過ぎ:too much)を続けて構成します。
たとえば“I got carried away and ate too much.”とすれば「調子に乗って食べ過ぎてしまった」の意味になります。
また「調子に乗る」を「欲にふけって」の「with total abandon」で意訳して“I ate too much with total abandon.”とすると「完全に食欲にふけって食べ過ぎた」の意味になりニュアンスが通じます。