TAKUさん
2024/01/12 10:00
人を追い詰めてはいけない を英語で教えて!
友人が人間関係で悩んでいて嘘でごまかそうとしたので、「嘘をつかせてしまうほど、人を追い詰めてはいけない」と言いたいです。
回答
・Don't corner someone.
・Don't back someone into a corner.
・Give someone some breathing room.
Don't corner someone to the point where they feel they have to lie.
嘘をつかせてしまうほど、人を追い詰めてはいけない。
「Don't corner someone.」は、誰かを追い詰めたり、逃げ道をなくして圧力をかけるなという意味です。この表現は、特に議論や対話の場面で、相手に選択肢や余地を残さずに攻め立てないように注意を促す際に使います。例えば、職場で同僚に対して強く問い詰める場合や、家庭で家族に無理に責任を押し付ける場合などに適しています。相手の立場や感情を尊重し、建設的なコミュニケーションを心がけることを推奨する言葉です。
Don't back someone into a corner to the point that they feel they have to lie.
人を嘘をつかせてしまうほど追い詰めてはいけないよ。
You shouldn't push someone to the point where they feel they have to lie. Give them some breathing room.
人を追い詰めて嘘をつかせてはいけない。少し余裕を持たせてあげなさい。
Don't back someone into a corner. は、相手に逃げ場を与えずに圧力をかけるなという意味で、議論や交渉で相手を追い詰めないように注意を促す時に使います。一方、Give someone some breathing room. は、相手に必要なスペースや時間を与えて、リラックスさせたり、考える余裕を持たせる意味で、忙しい時やストレスがたまっている時に使います。前者は直接的な圧力に関する警告で、後者は間接的な配慮を示す表現です。
回答
・shouldn't drive -- into a tight corner
単語は、「追い詰める」は「窮地に追い詰める」のニュアンスで「drive someone into a tight corner」と表現します。
構文は、「~してはいけない」の内容なので助動詞「should」を否定形にして表します。主語(you)の後に「shouldn't」、動詞原形(drive)、目的語(people)、副詞句(窮地に:into a tight corner)、従属副詞節(嘘をつかざるを得なくなるほど:that they are forced to lie)を続けて構成します。
たとえば"You shouldn't drive people into a tight corner that they are forced to lie."とすればご質問の意味になります。「嘘をつかざるを得なくなるほど人々を窮地に追い込むべきではない」の意味になります。