keisukeさん
2020/02/13 00:00
自分で自分を追い詰める時がある を英語で教えて!
職場の人に何でも完璧にやろうとしている人がいるので「彼は、自分で自分を追い詰める時がある」と言いたいです。
回答
・I tend to be my own worst enemy at times.
・I can be my own worst critic at times.
He tends to be his own worst enemy at times, always pushing for perfection.
彼は何でも完璧にやろうとして、時々自分で自分を追い詰める傾向があります。
このフレーズ「I tend to be my own worst enemy at times.」は、自分自身が自分の進行や成功を妨げてしまう傾向があることを表現しています。言い換えれば、自己批判や自己破壊的な行動で自分自身を阻害してしまうことを指しています。これはよく自分自身に厳しく、または自信や能力に疑問を持つときに使用できます。自分のミスや困難に向き合うシーンなどで使うことができます。
He always tries to be perfect in everything he does, I think he can be his own worst critic at times.
彼は何でも完璧にやろうとするから、時々、彼自身が最も厳しい評論家になることもあると思うよ。
「I tend to be my own worst enemy at times」は自分自身の行動や選択が自己破壊的であるか自分の進行を妨げる場合に用いられ、自己責任や後悔の感情を表現します。「I can be my own worst critic at times」は自分自身に対する評価がとても厳しい、もしくは自己に対する期待が高い事を指し、自己否定や完璧主義を表すことが一般的です。
回答
・push oneself sometimes
・corner oneself sometimes
「自分で自分を追い詰める時がある 」は英語では push oneself sometimes や corner oneself sometimes などで表現することができます。
He pushes himself too hard sometimes.
(彼は、自分で自分を追い詰める時がある。)
I'm worried because she corners herself too much sometimes.
(彼女は自分で自分を追い込む時があるから、心配だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。