Sofia

Sofiaさん

2025/02/25 10:00

自分を追い込んでいるようなものだ。 を英語で教えて!

同僚が、睡眠不足で仕事をしているので、「寝不足で働くのは自分を追い込んでいるようなものだ」と言いたいです。

0 60
kujyouyuki

kujyouyukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/01 17:27

回答

・Working with no sleep is just hurting yourself.
・Working without enough sleep is like pushing yourself too hard.

1. Working without enough sleep is like pushing yourself too hard.
寝不足で働くのは、自分を追い込みすぎているようなものだ。

Working without enough sleep: 十分な睡眠なしで働くこと
動詞 workに ingをつけて名詞化し、「~すること」と表しています。
is like: ~のような
push yourself:無理をする、自分を限界まで頑張らせる

2. Working with no sleep is just hurting yourself.
寝不足で働くのは、自分を傷つけているようなものだ。

Working with no sleep: 寝ずに働くこと
with no sleepをつけることで「睡眠なしで」という状況を強調できます。
hurtは「傷つける」「痛める」という意味の動詞で、主語が行為であるため現在進行形 hurtingを使っています。

mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/01 17:01

回答

・It’s like putting myself under unnecessary pressure.
・You’re cornering yourself.

1. It’s like putting myself under unnecessary pressure.
自分を追い込んでいるようなものだ。

put oneself under pressure は「プレッシャーをかける (直訳:人をプレッシャー下に置く)」という言い回しで、フォーマルな場面でも使える表現です。また unnecessary pressure することで、その行動がいかに不必要かというニュアンスを強調しています。

例文
Working without enough sleep is like putting myself under unnecessary pressure.
寝不足で働くのは、自分を追い込んでいるようなものだ。

2. You’re cornering yourself.
あなたは自分を追い詰めている。

corner oneself は直訳すると「自分を隅に追い込む」という意味で、「逃げ道をなくす」とか「自分を追い詰める」ニュアンスがあります。少しユニークな表現です。

例文
By refusing to ask for help, you’re cornering yourself.
助けを求めないことで、自分を追い詰めているよ。

ご参考になれば幸いです♪

役に立った
PV60
シェア
ポスト